[kdecat] Salutacions!

Joan aseques at gmail.com
Thu Oct 30 14:25:14 UTC 2008


El 29 / octubre / 2008 22:54, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:
>
> Hola Joan. Se't saluda! :-)
>
>> >> Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s'ha optat per a
>> >> "dorsal" com a traducció de backend. Té la seva lògica, ja que frontal
>> >> per "frontend" si que s'ajusta força bé al significat i veig que ja es
>> >> va discutir a la llista de correu. De totes maneres no m'acaba de
>> >> sonar be
>
>> Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que
>> d'entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pàgina
>> molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.
>> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791
>>
>> Bàsicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé deixar backend.
>> Jo encara hi afegiria "nucli" com a opció.
>
> Es poden agafar idees de llocs així, però cal anar amb cura de no aplicar a la
> llengua catalana els girs lingüístics propis d'una altra llengua (el castellà
> en aquest cas) que potser no s'adapten a la nostra. En general jo només em
> miro com a últim recurs com han resolt un determinat problema les altres
> llengües romàniques que conec, així crec que em surten traduccions més
> genuïnes (tot i que pateixin les meves pròpies limitacions).
>
>> Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l'anglesa) té més
>> significat en el context concret del que parlava.
>> .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a
>> agrupar-se més elements.
>> .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la vila,
>> del castell., traducció de l'"environment anglès"
>> .- sistema: d'aquest no en trobo cap definició que quadri prou bé,
>> però també em sonaria bé.
>
> Lamento discrepar, però jo no veig que cap de les tres idees que proposen dóni
> una noció millor del terme "backend". Estic pensant per exemple en el backends
> disponibles per al SANE o en els "backends" Xine i GStreamer per a Phonon
> (mira, mentre escric això veig que l'Albert ha tingut la mateixa idea, i ja em
> serveix allò que ell diu).
>
> Comprenc que "dorsal" et soni estrany quan ho veus per primera vegada com a
> traducció de "backend". Això ha passat històricament en innombrables ocasions:
> pensa per exemple com devien sonar fa molts anys les traduccions de "mouse"
> "scroll bar", "format", etc.
>
> Jo penso que podem traduir "backend" per "dorsal" o per allò que vulguem, però
> una regla bàsica que trobo molt encertada és que si els anglesos usen dues
> paraules diferents per referir-se a coses diferents, cal trencar-nos les
> banyes, com a traductors, per cercar paraules diferents en la nostra llengua.
> Amb això vull dir que si traduïm "backend" per "sistema" o "entorn", aleshores
> quines paraules emprarem per traduir "system" o "environment", sense que es
> confonguin els significats?
>
> Això és constant en informàtica, i explica algunes traduccions que emprem en
> el KDE i que els nouvinguts troben estranyes d'entrada. Per exemple en molts
> programes no-KDE es tradueixen els mots "Settings" i "Preferences" de la
> mateixa manera (com a "Preferències"), amb la qual cosa en la traducció es
> perden els diferents matisos que ambdós mots tenen en la llengua anglesa. Per
> aquest motiu, entre d'altres, en KDE traduïm "settings" per "arranjament".
> Malgrat que algú ho trobi estrany, jo penso que enriqueix la llengua, ajuda a
> matisar i a crear terminologia tècnica en català.
>
Bé, no sempre hi ha una traducció 1 <-> 1 entre dues llengües, sinó
que els hi expliquin als anglesos entre el free (gratis) i el free
(lliure)
> Francament, jo ho deixaria com està. Una vegada ho has vist i ja tens clar a
> què es refereix, aleshores se't fa estrany trobar-ho d'una altra manera.
>
No ho veig clar encara, si jo veies "Nucli GStreamer per Phonon" em
puc fer una idea de que es tracta.
Mentre que quan vaig veure "Dorsal GStreamer per Phonon" la veritat és
que fins que no vaig veure de que anava vaig haver de fer servir la
imaginació ( i sort que ja sabia el que eren gstreamer, xine i phonon)
Només d'imaginar que aquestes deduccions les haguessim de fer per tots
els menus, ja se'm posa la pell de gallina.

No us penseu que no reconec la vostra feina, jo també he fet alguna
traducció i sé que si alguna cosa passa, és que reps més queixes que
anims, però a vegades em sembla que s'hauria d'intentar fer una
traducció més entenedora i més apta per tothom.

Salut!



More information about the kde-i18n-ca mailing list