[kdecat] Salutacions!

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Wed Oct 29 21:54:08 UTC 2008


A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:

Hola Joan. Se't saluda! :-)

> >> Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s'ha optat per a
> >> "dorsal" com a traducció de backend. Té la seva lògica, ja que frontal
> >> per "frontend" si que s'ajusta força bé al significat i veig que ja es
> >> va discutir a la llista de correu. De totes maneres no m'acaba de
> >> sonar be

> Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que
> d'entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pàgina
> molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791
>
> Bàsicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé deixar backend.
> Jo encara hi afegiria "nucli" com a opció.

Es poden agafar idees de llocs així, però cal anar amb cura de no aplicar a la 
llengua catalana els girs lingüístics propis d'una altra llengua (el castellà 
en aquest cas) que potser no s'adapten a la nostra. En general jo només em 
miro com a últim recurs com han resolt un determinat problema les altres 
llengües romàniques que conec, així crec que em surten traduccions més 
genuïnes (tot i que pateixin les meves pròpies limitacions).

> Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l'anglesa) té més
> significat en el context concret del que parlava.
> .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a
> agrupar-se més elements.
> .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la vila,
> del castell., traducció de l'"environment anglès"
> .- sistema: d'aquest no en trobo cap definició que quadri prou bé,
> però també em sonaria bé.

Lamento discrepar, però jo no veig que cap de les tres idees que proposen dóni 
una noció millor del terme "backend". Estic pensant per exemple en el backends 
disponibles per al SANE o en els "backends" Xine i GStreamer per a Phonon 
(mira, mentre escric això veig que l'Albert ha tingut la mateixa idea, i ja em 
serveix allò que ell diu).

Comprenc que "dorsal" et soni estrany quan ho veus per primera vegada com a 
traducció de "backend". Això ha passat històricament en innombrables ocasions: 
pensa per exemple com devien sonar fa molts anys les traduccions de "mouse" 
"scroll bar", "format", etc.

Jo penso que podem traduir "backend" per "dorsal" o per allò que vulguem, però 
una regla bàsica que trobo molt encertada és que si els anglesos usen dues 
paraules diferents per referir-se a coses diferents, cal trencar-nos les 
banyes, com a traductors, per cercar paraules diferents en la nostra llengua. 
Amb això vull dir que si traduïm "backend" per "sistema" o "entorn", aleshores 
quines paraules emprarem per traduir "system" o "environment", sense que es 
confonguin els significats?

Això és constant en informàtica, i explica algunes traduccions que emprem en 
el KDE i que els nouvinguts troben estranyes d'entrada. Per exemple en molts 
programes no-KDE es tradueixen els mots "Settings" i "Preferences" de la 
mateixa manera (com a "Preferències"), amb la qual cosa en la traducció es 
perden els diferents matisos que ambdós mots tenen en la llengua anglesa. Per 
aquest motiu, entre d'altres, en KDE traduïm "settings" per "arranjament". 
Malgrat que algú ho trobi estrany, jo penso que enriqueix la llengua, ajuda a 
matisar i a crear terminologia tècnica en català.

Francament, jo ho deixaria com està. Una vegada ho has vist i ja tens clar a 
què es refereix, aleshores se't fa estrany trobar-ho d'una altra manera.

-- 
 Orestes Mas Casals - UPC
 GNU/Linux User 285092 / Clau pública GnuPG: 0x97451E6A 
 Membre de l'equip català de KDE: http://cat.kde.org/
 Kubuntaire en Català: http://ubuntu.cat/




More information about the kde-i18n-ca mailing list