[kdecat] Salutacions!

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Thu Oct 30 18:20:42 UTC 2008


A Dijous 30 Octubre 2008, Joan va escriure:
> El 29 / octubre / 2008 22:54, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> > A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:
> >
> > Hola Joan. Se't saluda! :-)
> >
> >> >> Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s'ha optat per a
> >> >> "dorsal" com a traducció de backend. Té la seva lògica, ja que
> >> >> frontal per "frontend" si que s'ajusta força bé al significat i veig
> >> >> que ja es va discutir a la llista de correu. De totes maneres no
> >> >> m'acaba de sonar be
> >>
> >> Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que
> >> d'entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pàgina
> >> molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.
> >> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791
> >>
> >> Bàsicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé deixar backend.
> >> Jo encara hi afegiria "nucli" com a opció.
> >
> > Es poden agafar idees de llocs així, però cal anar amb cura de no aplicar
> > a la llengua catalana els girs lingüístics propis d'una altra llengua (el
> > castellà en aquest cas) que potser no s'adapten a la nostra. En general
> > jo només em miro com a últim recurs com han resolt un determinat problema
> > les altres llengües romàniques que conec, així crec que em surten
> > traduccions més genuïnes (tot i que pateixin les meves pròpies
> > limitacions).
> >
> >> Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l'anglesa) té més
> >> significat en el context concret del que parlava.
> >> .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a
> >> agrupar-se més elements.
> >> .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la vila,
> >> del castell., traducció de l'"environment anglès"
> >> .- sistema: d'aquest no en trobo cap definició que quadri prou bé,
> >> però també em sonaria bé.
> >
> > Lamento discrepar, però jo no veig que cap de les tres idees que proposen
> > dóni una noció millor del terme "backend". Estic pensant per exemple en
> > el backends disponibles per al SANE o en els "backends" Xine i GStreamer
> > per a Phonon (mira, mentre escric això veig que l'Albert ha tingut la
> > mateixa idea, i ja em serveix allò que ell diu).
> >
> > Comprenc que "dorsal" et soni estrany quan ho veus per primera vegada com
> > a traducció de "backend". Això ha passat històricament en innombrables
> > ocasions: pensa per exemple com devien sonar fa molts anys les
> > traduccions de "mouse" "scroll bar", "format", etc.
> >
> > Jo penso que podem traduir "backend" per "dorsal" o per allò que vulguem,
> > però una regla bàsica que trobo molt encertada és que si els anglesos
> > usen dues paraules diferents per referir-se a coses diferents, cal
> > trencar-nos les banyes, com a traductors, per cercar paraules diferents
> > en la nostra llengua. Amb això vull dir que si traduïm "backend" per
> > "sistema" o "entorn", aleshores quines paraules emprarem per traduir
> > "system" o "environment", sense que es confonguin els significats?
> >
> > Això és constant en informàtica, i explica algunes traduccions que emprem
> > en el KDE i que els nouvinguts troben estranyes d'entrada. Per exemple en
> > molts programes no-KDE es tradueixen els mots "Settings" i "Preferences"
> > de la mateixa manera (com a "Preferències"), amb la qual cosa en la
> > traducció es perden els diferents matisos que ambdós mots tenen en la
> > llengua anglesa. Per aquest motiu, entre d'altres, en KDE traduïm
> > "settings" per "arranjament". Malgrat que algú ho trobi estrany, jo penso
> > que enriqueix la llengua, ajuda a matisar i a crear terminologia tècnica
> > en català.
>
> Bé, no sempre hi ha una traducció 1 <-> 1 entre dues llengües, sinó
> que els hi expliquin als anglesos entre el free (gratis) i el free
> (lliure)
>
> > Francament, jo ho deixaria com està. Una vegada ho has vist i ja tens
> > clar a què es refereix, aleshores se't fa estrany trobar-ho d'una altra
> > manera.
>
> No ho veig clar encara, si jo veies "Nucli GStreamer per Phonon" em
> puc fer una idea de que es tracta.
> Mentre que quan vaig veure "Dorsal GStreamer per Phonon" la veritat és
> que fins que no vaig veure de que anava vaig haver de fer servir la
> imaginació ( i sort que ja sabia el que eren gstreamer, xine i phonon)
> Només d'imaginar que aquestes deduccions les haguessim de fer per tots
> els menus, ja se'm posa la pell de gallina.
>
> No us penseu que no reconec la vostra feina, jo també he fet alguna
> traducció i sé que si alguna cosa passa, és que reps més queixes que
> anims, però a vegades em sembla que s'hauria d'intentar fer una
> traducció més entenedora i més apta per tothom.

Nosaltres també volem això i pensem que dorsal és més entenedora que nucli.

Però igualment és una discussió gairebé sense sentit, pregunta-li a qualsevol 
persona que significa "Dorsal GStreamer per Phonon", després pregunta-li que 
significa "Nucli GStreamer per Phonon" i et diran "mandeeeeeeeeeeeeee"

És un text complex per se i que només els experts podran entendre, i per 
aquesta gent ens sembla que dorsal és més entendor.

Albert

>
> Salut!
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca





More information about the kde-i18n-ca mailing list