[kdecat] Salutacions!
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Wed Oct 29 21:26:41 UTC 2008
A Dimecres 29 Octubre 2008, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:
> > >> Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s'ha optat per a
> > >> "dorsal" com a traducció de backend. Té la seva lògica, ja que frontal
> > >> per "frontend" si que s'ajusta força bé al significat i veig que ja es
> > >> va discutir a la llista de correu. De totes maneres no m'acaba de
> > >> sonar be
> > >> He enviat una sol·licitud al termcat a veure que n'opinen.
> > >> També he mirat al recull de termes de softcatalà i veig que fan servir
> > >> "rerefons, segon pla en execució, execució secundària (f)"
> > >>
> > >> Que us semblaria fer servir rerefons, o alguna altra alternativa que
> > >> proposin des del termcat?
> > >
> > > En general, procurem seguir el recull de termes de Softcatalà i el
> > > Termcat, però a vegades tenim algunes (poques) diferències. I en el cas
> > > de "backend", és una d'aquestes :)
> > >
> > > Quan tenim un dubte, anem al diccionari. La definició que dona el DIEC
> > > de "rerefons" no s'ajusta gens ni mica al concepte de "backend" en el
> > > context que l'hem d'utilitzar:
> > >
> > > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=rerefons&operEntrada=0
> > >
> > > Si entenem que el "backend" és la part del procés que rep i tracta les
> > > dades recollides pel "frontend", i aquest el traduïm per "frontal", el
> > > més lògic és traduir el "backend" per "dorsal".
> > >
> > > De totes maneres, com que aquests són termes relativament nous, podem
> > > esperar que amb el temps es defineixi i s'assenti una traducció més
> > > normativa. Quan sigui el cas, caldrà adaptar les traduccions.
> >
> > Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que
> > d'entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pàgina
> > molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.
> > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791
> >
> > Bàsicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé deixar backend.
> > Jo encara hi afegiria "nucli" com a opció.
> > Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l'anglesa) té més
> > significat en el context concret del que parlava.
> > .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a
> > agrupar-se més elements.
> > .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la vila,
> > del castell., traducció de l'"environment anglès"
> > .- sistema: d'aquest no en trobo cap definició que quadri prou bé,
> > però també em sonaria bé.
>
> Un programa pot tenir més d'un backend, bé, realement generalment en té més
> d'un, ja que sinó quina currada fer un sistema de plugins per només acabar
> tenint un backend.
>
> Jo no veig com nucli/entorn/sistema són "la part amagada que fa la feina".
>
> Exemple:
> Phonon és la llibreria de reproducció multimèdia de KDE 4. Té diferents
> backends, que t'agrada més.
>
> Dorsal de GStreamer per Phonon
> Sistema de GStreamer per Phonon
> Entorn de GStreamer per Phonon
> Nucli de GStreamer per Phonon
>
> A mi en particular, m'agrada molt més dorsal.
Per cert, benvingut!
Albert
>
> Albert
>
> > Que us sembla?
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list