[kdecat] Salutacions!

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Wed Oct 29 21:18:58 UTC 2008


A Dimecres 29 Octubre 2008, Joan va escriure:
> >> Estic fent servir el kde4 ara mateix, i veig que s'ha optat per a
> >> "dorsal" com a traducció de backend. Té la seva lògica, ja que frontal
> >> per "frontend" si que s'ajusta força bé al significat i veig que ja es
> >> va discutir a la llista de correu. De totes maneres no m'acaba de
> >> sonar be
> >> He enviat una sol·licitud al termcat a veure que n'opinen.
> >> També he mirat al recull de termes de softcatalà i veig que fan servir
> >> "rerefons, segon pla en execució, execució secundària (f)"
> >>
> >> Que us semblaria fer servir rerefons, o alguna altra alternativa que
> >> proposin des del termcat?
> >
> > En general, procurem seguir el recull de termes de Softcatalà i el
> > Termcat, però a vegades tenim algunes (poques) diferències. I en el cas
> > de "backend", és una d'aquestes :)
> >
> > Quan tenim un dubte, anem al diccionari. La definició que dona el DIEC
> > de "rerefons" no s'ajusta gens ni mica al concepte de "backend" en el
> > context que l'hem d'utilitzar:
> >
> > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=rerefons&operEntrada=0
> >
> > Si entenem que el "backend" és la part del procés que rep i tracta les
> > dades recollides pel "frontend", i aquest el traduïm per "frontal", el
> > més lògic és traduir el "backend" per "dorsal".
> >
> > De totes maneres, com que aquests són termes relativament nous, podem
> > esperar que amb el temps es defineixi i s'assenti una traducció més
> > normativa. Quan sigui el cas, caldrà adaptar les traduccions.
>
> Com ja comentava, certament té la seva lògica, però no crec que
> d'entrada doni la idea de que es tracta. He anat a mirar a una pàgina
> molt útil per aquest tipus de temes i he trobat això.
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=17791
>
> Bàsicament ens dona tres opcions: sistema, entorn o bé deixar backend.
> Jo encara hi afegiria "nucli" com a opció.
> Crec que qualsevol de les opcions (deixant de banda l'anglesa) té més
> significat en el context concret del que parlava.
> .- nucli: 6 1 m. [LC] Grup primitiu al voltant del qual vénen a
> agrupar-se més elements.
> .- entorn: 1 2 m. pl. [LC] Voltants immediats. Els entorns de la vila,
> del castell., traducció de l'"environment anglès"
> .- sistema: d'aquest no en trobo cap definició que quadri prou bé,
> però també em sonaria bé.

Un programa pot tenir més d'un backend, bé, realement generalment en té més 
d'un, ja que sinó quina currada fer un sistema de plugins per només acabar 
tenint un backend.

Jo no veig com nucli/entorn/sistema són "la part amagada que fa la feina".

Exemple:
 Phonon és la llibreria de reproducció multimèdia de KDE 4. Té diferents 
backends, que t'agrada més.

Dorsal de GStreamer per Phonon
Sistema de GStreamer per Phonon
Entorn de GStreamer per Phonon
Nucli de GStreamer per Phonon

A mi en particular, m'agrada molt més dorsal.

Albert

>
> Que us sembla?
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca





More information about the kde-i18n-ca mailing list