[kdecat] Missatge del KMail
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Wed Oct 15 19:01:20 UTC 2008
A Dimecres 15 Octubre 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Orestes Mas ha escrit:
> > El Tuesday 14 October 2008 22:17:44 Albert Astals Cid va escriure:
> >> Request Disposition Notification
> >>
> >> Això és refereix a que es demana una notificació que el correu ha estat
> >> enviat.
> >>
> >> La traducció actual es "Notificació de disposició de les &peticions" que
> >> no sembla gaire encertada.
>
> Aquesta traducció no sembla gaire correcta. En tot cas, la traducció
> literal aproximada seria "Sol·licitud de notificació de disposició"
> (entenc que "Request Disposition Notification" és el títol d'una finestra).
No és una opció de menú que marca que vols que se't notifiqui.
>
> >> Possiblement sería alguna cosa com "Demanar la notificació de la
> >> recepció" (disposició em sembla bastant complicat d'entendre)
>
> Sí, sona complicat d'entendre.
>
> Tot aquest tema es refereix al protocol Message Disposition
> Notifications o MDN, que són les notificacions opcionals que envia el
> client destinatari del correu quan es fa quelcom amb el missatge
> (http://en.wikipedia.org/wiki/Return_receipt).
>
> > Però és una notificació de recepció o d'enviament? En qualsevol
> > cas, "notificació de recepció" o "notificació d'enviament" em sembla
> > força apropiat.
> >
> > En el fons és allò que en castellà en diuen "acuse de recibo". Desconec
> > si hi ha un terme específic pel català. Sóc funcionari docent, no de
> > correus :-)
>
> A la pàgina de correos.es en català l'anomenen "Avís de recepció".
>
> >> El tema es que no només demanes la notificació de la recepció, també
> >> pots demanar que es se't notifiqui quan es borri, es faci un fordward,
> >> etc.
> >
> > Doncs notificació d'esborrat, de reenviament...
> >
> > Ah! Ara t'entenc! Tu vols dir que cal un sol terme que agrupi tots
> > aquests significats... deixa'm pensar...
> >
> > "Disposition" indica quina sort ha corregut un determinat correu. O sigui
> > com s'ha "processat". Per tant, podríem posar "Demana una notificació de
> > processament".
>
> Sembla una bona idea. Però anant una mica més enllà d'aquest missatge en
> concret, el que cal és cercar una bona traducció a Message Disposition
> Notification o MDN, que apareix sovint al kmail.
>
> Fins ara tenim com a traducció de Message Disposition Notification:
> "Notificació de disposició de missatge (MDN)". Així, les inicials en
> anglès, encara que desordenades en català, s'utilitzen en el text en
> català. Per exemple, el missatge 354 del kmail:
>
> "Política de notificació de disposició de missatge (MDN). Els
> MDN són una generalització del que normalment anomenem justificant de
> recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de
> disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb
> què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. [...] Les
> opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des
> del KMail [...]"
>
> Llavors, agafant la teva proposta, quedaria: "Política de notificació de
> processament de missatge (MDN). etc."
>
> O bé, una alternativa: "Política de notificació de destí de missatge
> (MDN). etc."
>
> Com ho veieu?
Malament :D
Vull dir si poses a una opció "Demanar la notificació del processament del
missatge" ningú entendrà que vol dir, però la culpa està clar que és de
l'original no de la traducció, o sigui que possiblement és la nostra millor
opció.
Albert
>
> > [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list