[kdecat] Missatge del KMail

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Oct 15 18:25:11 UTC 2008


En/na Orestes Mas ha escrit:
> El Tuesday 14 October 2008 22:17:44 Albert Astals Cid va escriure:
>> Request Disposition Notification
>>
>> Això és refereix a que es demana una notificació que el correu ha estat
>> enviat.
>>
>> La traducció actual es "Notificació de disposició de les &peticions" que no
>> sembla gaire encertada.

Aquesta traducció no sembla gaire correcta. En tot cas, la traducció
literal aproximada seria "Sol·licitud de notificació de disposició"
(entenc que "Request Disposition Notification" és el títol d'una finestra).

>>
>> Possiblement sería alguna cosa com "Demanar la notificació de la recepció"
>> (disposició em sembla bastant complicat d'entendre)

Sí, sona complicat d'entendre.

Tot aquest tema es refereix al protocol Message Disposition
Notifications o MDN, que són les notificacions opcionals que envia el
client destinatari del correu quan es fa quelcom amb el missatge
(http://en.wikipedia.org/wiki/Return_receipt).

> 
> Però és una notificació de recepció o d'enviament? En qualsevol 
> cas, "notificació de recepció" o "notificació d'enviament" em sembla força 
> apropiat.
> 
> En el fons és allò que en castellà en diuen "acuse de recibo". Desconec si hi 
> ha un terme específic pel català. Sóc funcionari docent, no de correus :-)

A la pàgina de correos.es en català l'anomenen "Avís de recepció".

> 
>> El tema es que no només demanes la notificació de la recepció, també pots
>> demanar que es se't notifiqui quan es borri, es faci un fordward, etc.
> 
> Doncs notificació d'esborrat, de reenviament...
> 
> Ah! Ara t'entenc! Tu vols dir que cal un sol terme que agrupi tots aquests 
> significats... deixa'm pensar...
> 
> "Disposition" indica quina sort ha corregut un determinat correu. O sigui com 
> s'ha "processat". Per tant, podríem posar "Demana una notificació de 
> processament".

Sembla una bona idea. Però anant una mica més enllà d'aquest missatge en
concret, el que cal és cercar una bona traducció a Message Disposition
Notification o MDN, que apareix sovint al kmail.

Fins ara tenim com a traducció de Message Disposition Notification:
"Notificació de disposició de missatge (MDN)". Així, les inicials en
anglès, encara que desordenades en català, s'utilitzen en el text en
català. Per exemple, el missatge 354 del kmail:

"Política de notificació de disposició de missatge (MDN). Els
MDN són una generalització del que normalment anomenem justificant de
recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una notificació de
disposició i el programa de correu del receptor genera una resposta amb
què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. [...] Les
opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des
del KMail [...]"

Llavors, agafant la teva proposta, quedaria: "Política de notificació de
processament de missatge (MDN). etc."

O bé, una alternativa: "Política de notificació de destí de missatge
(MDN). etc."

Com ho veieu?

> [...]
-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list