[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"
Aleix
aleixpol at gmail.com
Thu May 1 19:08:35 UTC 2008
On 5/1/08, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> wrote:
> A Dijous 01 Maig 2008, Orestes Mas va escriure:
>
> > A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > > Hola a tots,
> > >
> > > Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
> > > per manca de tradició i de criteri oficial.
> >
> > Veig que la majoria de respostes es decanten per canviar, per la qual cosa
> > ho accepto per majoria, tot i que a mi ja m'està bé com està.
> >
> > El que no m'està bé és fer-ho per motius de "manca de tradició". Fins on jo
> > sé, el terme fullejador el va introduir el Sebastià fa molt de temps i de
> > forma molt conscient. Segons el "Merriam-Webster":
> >
> > To Browse: to skim through a book reading passages that catch the eye.
> >
> > És a dir, justament "fullejar" per internet igual que fullejar un llibre un
> > llibre. La traducció és acurada i encertada. Més aviat el Termcat fa una
> > traducció lliure, segurament derivada que el primer fullejador d'àmplia
> > difusió va ser el Netscape Navigator, i apa, així es va quedar. Visca el
> > mètode científic!!
> >
> > D'altra banda, des de la meva humil opinió no sempre el Termcat (o qui
> > sigui) té un criteri encertat. Per exemple fa temps es va discutir a la
> > llista perquè s'havia acceptat l'anglicisme "script" i en canvi "console"
> > s'havia de dir "intèrpret de comandaments" i no es podia dir "consola".
> > Vaja, que el sentit comú no és massa abundós en aquests temps...
> >
> > Però ja sé què em direu: que si són estaments oficials, que si són
> > normatius... doncs vinga, endavant.
>
>
> Realment, a mi m'està bé tant la forma Fullejador com Navegador :D
>
> Només deia que no veig necessitat de tenir un binomi Navegador/Explorador.
Jo no crec que ningú pensi dir mai: "Obre el fullejador d'Internet,
que he de buscar alguna cosa".
O alguna situació tipus:
- Què fas?
- Estic fullejant Internet.
Si volem que la gent faci servir KDE en català, hauríem de tenir
traduccions que no sonin... "carrinclones" o pedants, EMHO :P
Salut!
Aleix
>
>
> Albert
>
>
> >
> > Orestes.
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list