[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Aleix aleixpol at gmail.com
Thu May 1 19:08:35 UTC 2008


On 5/1/08, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> wrote:
> A Dijous 01 Maig 2008, Orestes Mas va escriure:
>
> > A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>  > > Hola a tots,
>  > >
>  > >      Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
>  > > per manca de tradició i de criteri oficial.
>  >
>  > Veig que la majoria de respostes es decanten per canviar, per la qual cosa
>  > ho accepto per majoria, tot i que a mi ja m'està bé com està.
>  >
>  > El que no m'està bé és fer-ho per motius de "manca de tradició". Fins on jo
>  > sé, el terme fullejador el va introduir el Sebastià fa molt de temps i de
>  > forma molt conscient. Segons el "Merriam-Webster":
>  >
>  > To Browse: to skim through a book reading passages that catch the eye.
>  >
>  > És a dir, justament "fullejar" per internet igual que fullejar un llibre un
>  > llibre. La traducció és acurada i encertada. Més aviat el Termcat fa una
>  > traducció lliure, segurament derivada que el primer fullejador d'àmplia
>  > difusió va ser el Netscape Navigator, i apa, així es va quedar. Visca el
>  > mètode científic!!
>  >
>  > D'altra banda, des de la meva humil opinió no sempre el Termcat (o qui
>  > sigui) té un criteri encertat. Per exemple fa temps es va discutir a la
>  > llista perquè s'havia acceptat l'anglicisme "script" i en canvi "console"
>  > s'havia de dir "intèrpret de comandaments" i no es podia dir "consola".
>  > Vaja, que el sentit comú no és massa abundós en aquests temps...
>  >
>  > Però ja sé què em direu: que si són estaments oficials, que si són
>  > normatius... doncs vinga, endavant.
>
>
> Realment, a mi m'està bé tant la forma Fullejador com Navegador :D
>
>  Només deia que no veig necessitat de tenir un binomi Navegador/Explorador.
Jo no crec que ningú pensi dir mai: "Obre el fullejador d'Internet,
que he de buscar alguna cosa".

O alguna situació tipus:
- Què fas?
- Estic fullejant Internet.

Si volem que la gent faci servir KDE en català, hauríem de tenir
traduccions que no sonin... "carrinclones" o pedants, EMHO :P

Salut!
Aleix

>
>
>  Albert
>
>
>  >
>  > Orestes.
>  > _______________________________________________
>  > kde-i18n-ca mailing list
>  > kde-i18n-ca at kde.org
>  > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
>
>  _______________________________________________
>  kde-i18n-ca mailing list
>  kde-i18n-ca at kde.org
>  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list