[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Thu May 1 18:25:40 UTC 2008


A Dijous 01 Maig 2008, Orestes Mas va escriure:
> A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Hola a tots,
> >
> >      Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
> > per manca de tradició i de criteri oficial.
>
> Veig que la majoria de respostes es decanten per canviar, per la qual cosa
> ho accepto per majoria, tot i que a mi ja m'està bé com està.
>
> El que no m'està bé és fer-ho per motius de "manca de tradició". Fins on jo
> sé, el terme fullejador el va introduir el Sebastià fa molt de temps i de
> forma molt conscient. Segons el "Merriam-Webster":
>
> To Browse: to skim through a book reading passages that catch the eye.
>
> És a dir, justament "fullejar" per internet igual que fullejar un llibre un
> llibre. La traducció és acurada i encertada. Més aviat el Termcat fa una
> traducció lliure, segurament derivada que el primer fullejador d'àmplia
> difusió va ser el Netscape Navigator, i apa, així es va quedar. Visca el
> mètode científic!!
>
> D'altra banda, des de la meva humil opinió no sempre el Termcat (o qui
> sigui) té un criteri encertat. Per exemple fa temps es va discutir a la
> llista perquè s'havia acceptat l'anglicisme "script" i en canvi "console"
> s'havia de dir "intèrpret de comandaments" i no es podia dir "consola".
> Vaja, que el sentit comú no és massa abundós en aquests temps...
>
> Però ja sé què em direu: que si són estaments oficials, que si són
> normatius... doncs vinga, endavant.

Realment, a mi m'està bé tant la forma Fullejador com Navegador :D 

Només deia que no veig necessitat de tenir un binomi Navegador/Explorador.

Albert

>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca





More information about the kde-i18n-ca mailing list