[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Diego Silva diegosilvagalan at gmail.com
Thu May 1 20:11:38 UTC 2008



En/na Aleix ha escrit:
> On 5/1/08, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> wrote:
>   
>> A Dijous 01 Maig 2008, Orestes Mas va escriure:
>>
>>     
>>> A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>>>       
>>  > > Hola a tots,
>>  > >
>>  > >      Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
>>  > > per manca de tradició i de criteri oficial.
>>  >
>>  > Veig que la majoria de respostes es decanten per canviar, per la qual cosa
>>  > ho accepto per majoria, tot i que a mi ja m'està bé com està.
>>  >
>>  > El que no m'està bé és fer-ho per motius de "manca de tradició". Fins on jo
>>  > sé, el terme fullejador el va introduir el Sebastià fa molt de temps i de
>>  > forma molt conscient. Segons el "Merriam-Webster":
>>  >
>>  > To Browse: to skim through a book reading passages that catch the eye.
>>  >
>>  > És a dir, justament "fullejar" per internet igual que fullejar un llibre un
>>  > llibre. La traducció és acurada i encertada. Més aviat el Termcat fa una
>>  > traducció lliure, segurament derivada que el primer fullejador d'àmplia
>>  > difusió va ser el Netscape Navigator, i apa, així es va quedar. Visca el
>>  > mètode científic!!
>>  >
>>  > D'altra banda, des de la meva humil opinió no sempre el Termcat (o qui
>>  > sigui) té un criteri encertat. Per exemple fa temps es va discutir a la
>>  > llista perquè s'havia acceptat l'anglicisme "script" i en canvi "console"
>>  > s'havia de dir "intèrpret de comandaments" i no es podia dir "consola".
>>  > Vaja, que el sentit comú no és massa abundós en aquests temps...
>>  >
>>  > Però ja sé què em direu: que si són estaments oficials, que si són
>>  > normatius... doncs vinga, endavant.
>>
>>
>> Realment, a mi m'està bé tant la forma Fullejador com Navegador :D
>>
>>  Només deia que no veig necessitat de tenir un binomi Navegador/Explorador.
>>     
> Jo no crec que ningú pensi dir mai: "Obre el fullejador d'Internet,
> que he de buscar alguna cosa".
>
> O alguna situació tipus:
> - Què fas?
> - Estic fullejant Internet.
>
> Si volem que la gent faci servir KDE en català, hauríem de tenir
> traduccions que no sonin... "carrinclones" o pedants, EMHO :P
>
> Salut!
> Aleix
>
>   
Totalment d'acord amb l'Aleix.
Fullejador, tot i ser correcte no la trobo d'ús comú, en canvi navegador sí.

Diego Silva
>>  Albert
>>
>>
>>  >
>>  > Orestes.
>>  > _______________________________________________
>>  > kde-i18n-ca mailing list
>>  > kde-i18n-ca at kde.org
>>  > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>>
>>
>>  _______________________________________________
>>  kde-i18n-ca mailing list
>>  kde-i18n-ca at kde.org
>>  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>>
>>     
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>   



More information about the kde-i18n-ca mailing list