[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"
Diego Silva
diegosilvagalan at gmail.com
Thu May 1 20:11:38 UTC 2008
En/na Aleix ha escrit:
> On 5/1/08, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> wrote:
>
>> A Dijous 01 Maig 2008, Orestes Mas va escriure:
>>
>>
>>> A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>>>
>> > > Hola a tots,
>> > >
>> > > Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
>> > > per manca de tradició i de criteri oficial.
>> >
>> > Veig que la majoria de respostes es decanten per canviar, per la qual cosa
>> > ho accepto per majoria, tot i que a mi ja m'està bé com està.
>> >
>> > El que no m'està bé és fer-ho per motius de "manca de tradició". Fins on jo
>> > sé, el terme fullejador el va introduir el Sebastià fa molt de temps i de
>> > forma molt conscient. Segons el "Merriam-Webster":
>> >
>> > To Browse: to skim through a book reading passages that catch the eye.
>> >
>> > És a dir, justament "fullejar" per internet igual que fullejar un llibre un
>> > llibre. La traducció és acurada i encertada. Més aviat el Termcat fa una
>> > traducció lliure, segurament derivada que el primer fullejador d'àmplia
>> > difusió va ser el Netscape Navigator, i apa, així es va quedar. Visca el
>> > mètode científic!!
>> >
>> > D'altra banda, des de la meva humil opinió no sempre el Termcat (o qui
>> > sigui) té un criteri encertat. Per exemple fa temps es va discutir a la
>> > llista perquè s'havia acceptat l'anglicisme "script" i en canvi "console"
>> > s'havia de dir "intèrpret de comandaments" i no es podia dir "consola".
>> > Vaja, que el sentit comú no és massa abundós en aquests temps...
>> >
>> > Però ja sé què em direu: que si són estaments oficials, que si són
>> > normatius... doncs vinga, endavant.
>>
>>
>> Realment, a mi m'està bé tant la forma Fullejador com Navegador :D
>>
>> Només deia que no veig necessitat de tenir un binomi Navegador/Explorador.
>>
> Jo no crec que ningú pensi dir mai: "Obre el fullejador d'Internet,
> que he de buscar alguna cosa".
>
> O alguna situació tipus:
> - Què fas?
> - Estic fullejant Internet.
>
> Si volem que la gent faci servir KDE en català, hauríem de tenir
> traduccions que no sonin... "carrinclones" o pedants, EMHO :P
>
> Salut!
> Aleix
>
>
Totalment d'acord amb l'Aleix.
Fullejador, tot i ser correcte no la trobo d'ús comú, en canvi navegador sí.
Diego Silva
>> Albert
>>
>>
>> >
>> > Orestes.
>> > _______________________________________________
>> > kde-i18n-ca mailing list
>> > kde-i18n-ca at kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ca mailing list
>> kde-i18n-ca at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>>
>>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list