[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu May 1 18:04:55 UTC 2008


A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tots,
>
>      Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
> per manca de tradició i de criteri oficial.

Veig que la majoria de respostes es decanten per canviar, per la qual cosa ho 
accepto per majoria, tot i que a mi ja m'està bé com està.

El que no m'està bé és fer-ho per motius de "manca de tradició". Fins on jo 
sé, el terme fullejador el va introduir el Sebastià fa molt de temps i de 
forma molt conscient. Segons el "Merriam-Webster":

To Browse: to skim through a book reading passages that catch the eye.

És a dir, justament "fullejar" per internet igual que fullejar un llibre un 
llibre. La traducció és acurada i encertada. Més aviat el Termcat fa una 
traducció lliure, segurament derivada que el primer fullejador d'àmplia 
difusió va ser el Netscape Navigator, i apa, així es va quedar. Visca el 
mètode científic!!

D'altra banda, des de la meva humil opinió no sempre el Termcat (o qui sigui) 
té un criteri encertat. Per exemple fa temps es va discutir a la llista 
perquè s'havia acceptat l'anglicisme "script" i en canvi "console" s'havia de 
dir "intèrpret de comandaments" i no es podia dir "consola". Vaja, que el 
sentit comú no és massa abundós en aquests temps...

Però ja sé què em direu: que si són estaments oficials, que si són 
normatius... doncs vinga, endavant.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list