[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Thu May 1 16:51:07 UTC 2008


A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tots,
>
>      Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
> per manca de tradició i de criteri oficial.
>
>      He vist que el Termcat [1] recomana traduir "browser" per
> "navegador" (o "explorador"), amb el significat de "Programa informàtic
> que serveix per a navegar."
>
>      La meva proposta es acceptar la recomanació del Termcat, atès que
> és un terme que ja està àmpliament difós, i per tant, canviar les
> traduccions de "browser" per "navegador" en el KDE 4.1. Això inclou els
> seus derivats "navegació", "navegar", etc.
>
>      L'únic inconvenient és que "browser" també s'empra en el sentit de
> navegar pel sistema de fitxers per a trobar-ne un, per exemple en el
> moment d'assignar una icona a un programa. Potser en aquests casos seria
> millor utilitzar "explorador" per a diferenciar-ho. O és filar massa prim?
>
>      Com ho veieu?

Si els anglesos no ho diferencien no veig per que nosaltres hauriem de fer-ho.

Segons la neoloteca: 
 Navegar
  Moure's pels diversos serveis, recursos o conjunts d'informació d'una xarxa, 
un sistema informàtic o una aplicació.

Diria que buscar un fitxer a disc entra dins d'aquesta definició.

O sigui que navegar m'està bé :-)

Albert

>
>      Salutacions a tothom,
>
>
>
> [1] http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207265_36.html





More information about the kde-i18n-ca mailing list