[kdecat] Actualització de la traducció de "browser"
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Thu May 1 16:51:07 UTC 2008
A Dijous 01 Maig 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tots,
>
> Fins ara, al KDE es traduïa "browser" per "fullejador", suposo que
> per manca de tradició i de criteri oficial.
>
> He vist que el Termcat [1] recomana traduir "browser" per
> "navegador" (o "explorador"), amb el significat de "Programa informàtic
> que serveix per a navegar."
>
> La meva proposta es acceptar la recomanació del Termcat, atès que
> és un terme que ja està àmpliament difós, i per tant, canviar les
> traduccions de "browser" per "navegador" en el KDE 4.1. Això inclou els
> seus derivats "navegació", "navegar", etc.
>
> L'únic inconvenient és que "browser" també s'empra en el sentit de
> navegar pel sistema de fitxers per a trobar-ne un, per exemple en el
> moment d'assignar una icona a un programa. Potser en aquests casos seria
> millor utilitzar "explorador" per a diferenciar-ho. O és filar massa prim?
>
> Com ho veieu?
Si els anglesos no ho diferencien no veig per que nosaltres hauriem de fer-ho.
Segons la neoloteca:
Navegar
Moure's pels diversos serveis, recursos o conjunts d'informació d'una xarxa,
un sistema informàtic o una aplicació.
Diria que buscar un fitxer a disc entra dins d'aquesta definició.
O sigui que navegar m'està bé :-)
Albert
>
> Salutacions a tothom,
>
>
>
> [1] http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207265_36.html
More information about the kde-i18n-ca
mailing list