[kdecat] Un mot complicat

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Jun 20 16:21:09 UTC 2008


En/na Orestes Mas ha escrit:
> Traduint el Kiten (una eina de referència i estudi del japonès), hi surt el 
> mot "deinflection", que interpreto com aquella operació per eliminar la 
> desinència o inflexió d'un verb, i obtenir-ne l'arrel, o l'infinitiu.

Del manual del kiten:
http://docs.kde.org/kde3/en/kdeedu/kiten/deinf.html

o la resposta a la mateixa pregunta a la llista de traducció:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=103345777416562&w=2

Per tant, la interpretació que fas sembla correcta.


> 
> Jo l'he traduída provisionalment com "desinflexió", però m'agradaria saber la 
> vostra opinió, en especial si cal o no posar-hi guionet, si 
> preferiríeu "de-inflexió" o "des-inflexió", o què en penseu de la traducció 
> en general.

Als diccionaris que he consultat (http://dlc.iec.cat/ o
http://ec.grec.net/) no apareix la paraula "inflexió", en canvi, sí que
apareix "flexió" i el verb "flexionar" en el sentit de modificar per
flexió (flexionar un morfema, una paraula). Llavors, l'acció de tornar a
l'arrel potser caldria dir-ne "desflexió" i utilitzar el verb
"desflexionar".

Josep Ma.

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list