[kdecat] Un mot complicat

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Jun 19 22:50:20 UTC 2008


Traduint el Kiten (una eina de referència i estudi del japonès), hi surt el 
mot "deinflection", que interpreto com aquella operació per eliminar la 
desinència o inflexió d'un verb, i obtenir-ne l'arrel, o l'infinitiu.

Jo l'he traduída provisionalment com "desinflexió", però m'agradaria saber la 
vostra opinió, en especial si cal o no posar-hi guionet, si 
preferiríeu "de-inflexió" o "des-inflexió", o què en penseu de la traducció 
en general.
-- 
 Orestes Mas Casals - UPC
 GNU/Linux User 285092 / Clau pública GnuPG: 0x97451E6A 
 Membre de l'equip català de KDE: http://cat.kde.org/
 Kubuntaire en Català: http://ubuntu.cat/



More information about the kde-i18n-ca mailing list