[kdecat] Un mot complicat

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sat Jun 21 09:49:34 UTC 2008


A Divendres 20 Juny 2008, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Orestes Mas ha escrit:
> > Traduint el Kiten (una eina de referència i estudi del japonès), hi surt
> > el mot "deinflection", que interpreto com aquella operació per eliminar
> > la desinència o inflexió d'un verb, i obtenir-ne l'arrel, o l'infinitiu.
>
> Del manual del kiten:
> http://docs.kde.org/kde3/en/kdeedu/kiten/deinf.html
>
> o la resposta a la mateixa pregunta a la llista de traducció:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=103345777416562&w=2
>
> Per tant, la interpretació que fas sembla correcta.

Gràcies per les referències. La veritat és que no hi havia caigut.

> > Jo l'he traduída provisionalment com "desinflexió", però m'agradaria
> > saber la vostra opinió, en especial si cal o no posar-hi guionet, si
> > preferiríeu "de-inflexió" o "des-inflexió", o què en penseu de la
> > traducció en general.
>
> Als diccionaris que he consultat (http://dlc.iec.cat/ o
> http://ec.grec.net/) no apareix la paraula "inflexió", en canvi, sí que
> apareix "flexió" i el verb "flexionar" en el sentit de modificar per
> flexió (flexionar un morfema, una paraula). Llavors, l'acció de tornar a
> l'arrel potser caldria dir-ne "desflexió" i utilitzar el verb
> "desflexionar".

Jo vaig consultar el grec i si que ho vaig trobar, justament per això ho vaig 
proposar:
http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0077189
Segons el significat 2.3, "inflexió" és equivalent a desinència verbal.

Ara bé, si creieu que és millor "desflexió", doncs ho poso, però em sembla una 
mica menys natural que "desinflexió".

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list