[kdecat] Disposat a fer revisions
Raül Garrigasait
rgarrigasait at gmail.com
Wed Sep 5 10:25:26 UTC 2007
Hola Pep,
felicitats per la feina.
Només volia dir que discrepo en la traducció de "credits". En primer lloc,
hauria de ser "reconeixements" (amb e i no amb a).
D'altra banda, crec que "reconeixements" és un terme molt general. En català
existeix "crèdits" en el mateix sentit que en anglès. Segons el DIEC2:
m. pl. [LC] Relació de les persones, entitats, empreses, etc., que han
participat en l'elaboració d'una publicació, d'un programa de televisió,
d'un disc.
Per què no hi posem crèdits, doncs?
Si us sembla bé, ho puc canviar jo mateix a la pàgina.
Salut,
Raül
El 05/09/07, Pep Roca <pep.roca at gmail.com> ha escrit:
>
> Hola:
>
> Creia que havia de revisar un po de kword, però ja l'havia finalitzat. Per
> tant estic disponible per revisar traduccions de kde 4 (prefereixo revisar
> que fer-les).
>
> Per altre banda, a http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE he afegit
> dues entrades:
>
> - aspect ratio -> relació d'aspecte
> - credits -> reconeixaments (Credits and Licenses -> Reconeixaments i
> llicències)
>
> Esteu d'acord?
>
> Gràcies i salutacions. Pep.
>
> --
>
> "Cada vez más el periodismo es un inventario de obviedades y de chismes."
>
> José Vidal-Beneyto, La derechización del mundo / 4, El Pais 21-04-07 pag
> 8.
>
> Generated by Signify v1.14. For this and more, visit
> http://signify.sourceforge.net/
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070905/5ac718ee/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list