[kdecat] Dos dubtes traducció
Pep Roca
pep.roca at gmail.com
Mon Sep 3 16:55:36 UTC 2007
Hola:
Gràcies per l'ajuda.
A Dilluns 03 Setembre 2007 17:53, Raül Garrigasait va escriure:
> Hola,
>
> Faig els meus comentaris entre línies.
>
> El 03/09/07, Pep Roca <pep.roca at gmail.com> ha escrit:
> > Hola:
> >
> > Tinc dos dubtes al revisar kword.po. A veure si algú me pot ajudar:
> >
> > - - Search : apareix traduït com a "recerca" a Kbabel, kadressbook.po,
> > klog.po, quan crec que és "cerca". Recerca seria research.
>
> De fet, segons el DIEC2, "recerca" pot ser sinònim de "cerca". Tots dos
> termes poden significar "En inform., examen dels elements d'un conjunt de
> dades per tal de trobar les que tenen una forma determinada.". Amb tot, és
> cert que "recerca" té el sentit de "research", que "cerca" no té (parlem,
> per exemple, d'un "treball de recerca").
>
> Total: en principi es pot fer servir tant l'un com l'altre, tot i que jo
> tinc la sensació que "cerca" és força més habitual en aquest context. Si
> més no, és la forma que utilitza el cercador Google a la seva pàgina
> principal. Tenint en compte que deu ser una de les pàgines web més
> visitades, és una autoritat a tenir en compte, al meu entendre.
No sabia que els dos eren correctes.
> -- Aspect Ratio (raó entre la mesura horitzontal de pantalla / document i
> la
>
> > vertical): Apareix traduït com "Relació d'aspecte", "Proporció
> > d'aspecte", Proporcions, "Raó d'aspecte". Crec que "Proporció d'aspecte"
> > no és correcte
> > ja que ratio no és proporció. De les altres, qual penseu que és la més
> > adient? Algú sap com és diu en la terminologia de l'edició de documents?
>
> El TermCat dóna dues opcions:
>
> Terme consultat: * aspect ratio *
> Respostes: *2*
> 1. * relació d'aspecte <Audiovisuals>
> 2. * relació de format <Audiovisuals>
No he pensat en mirar el termcat. De moment he ficat "Relació d'aspecte".
Salut. Pep Roca.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list