[kdecat] Lletres

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon Oct 29 22:05:12 UTC 2007


En/na Orestes Mas ha escrit:
> A Diumenge 28 Octubre 2007, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
>> A Diumenge 28 Octubre 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>>> En/na Raül Garrigasait ha escrit:
>>>> [...]
>>>> Tens raó que "lletra" a seques pot despistar. Potser una bona solució
>>>> seria fer servir "tipus de lletra" en aquells llocs en què el context
>>>> no permet deduir fàcilment de què es parla i "lletra" en la resta dels
>>>> casos. D'altra banda, al centre de control hi ha espai de sobres per
>>>> posar-hi "tipus de lletra"; raó de més per adoptar la solució que
>>>> proposes.
>>>> [...]
>>> Hola a tots,
>>>
>>>     llavors quedem que el mot anglès "Font" el traduïm per "Tipus de
>>> lletra" quan estigui sol, i per "Lletra" quan el context defineixi
>>> *clarament* que fa referència a la família (p.ex. Garamond), a la mida
>>> (9, 10, ...), a l'estil (cursiva, ...), etc.
>> ho sento, però per a mi lletra és una lletra, no el tipus. Em falta el
>> tipus: Lletra tipus garamond. lletra tipus cursiva, lletra tipus negreta.
>> Ara que també s'entén : lletra garamond, lletra cursiva, lletra negreta...

     De fet, suposo que seria "Tipus de lletra de la família Garamond,
estil cursiva, mida 11" per a referir-nos a un tipus concret de lletra.
O simplificant: "Tipus de lletra Garamond, cursiva, 11".

>>
>> No ho sé .... opinions?
> 
> No ho veig tan clar. Parlant amb propietat no diem "tipus negreta" sinó "estil 
> negreta". D'altra banda, si parlem de la mida no hi afegim pas "tipus"...
> 
> El més natural seria fer, sempre que es pugui, allò que el Josep Mª ha fet 
> (intencionadament o no): parlar d'estil (de lletra), de mida (de lletra) i de 
> família (de lletra). Suposo que a vegades es pot i a vegades l'original 
> anglès no ho permet o no ho deixa clar. En els casos genèrics jo hi 
> deixaria "Tipus de lletra", que va més o menys bé per tot.
> 
> Suposo que també la solució final haurà d'anar a criteri del traductor.
> [...]

     He fet una prova: al fitxer adjunt "Lletres" hi ha una captura de
pantalla de la situació actual; al fitxer "TipusLletres" hi ha
aproximadament la mateixa captura de pantalla canviant totes les
"lletres" per "tipus de lletres" (excepte el títol de la finestra gran,
el menú de l'esquerra i el títol de la part superior que hi ha amb la
icona de les dues "T"). Sobretot, el canvi principal és a la finestra
petita.

     Com molt bé diu l'Orestes, en els fitxers de traduccions moltes
vegades surt el terme anglès "Font", i és difícil posar-ho en context en
el moment de traduir. Jo gairebé optaria per una solució genèrica,
acceptant que ens podem trobar amb situacions redundants com la que hi
ha a la finestra petita.

     Llavors, tothom d'acord en traduir *sempre* "Font" per "Tipus de
lletra"?

     Josep Ma.

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Lletres.png
Type: image/png
Size: 120294 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20071029/83757630/attachment.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: TipusLletres.png
Type: image/png
Size: 120671 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20071029/83757630/attachment-0001.png>


More information about the kde-i18n-ca mailing list