[kdecat] Lletres

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Oct 30 10:53:11 UTC 2007


A Dilluns 29 Octubre 2007 23:05, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>      He fet una prova: al fitxer adjunt "Lletres" hi ha una captura de
> pantalla de la situació actual; al fitxer "TipusLletres" hi ha
> aproximadament la mateixa captura de pantalla canviant totes les
> "lletres" per "tipus de lletres" (excepte el títol de la finestra gran,
> el menú de l'esquerra i el títol de la part superior que hi ha amb la
> icona de les dues "T"). Sobretot, el canvi principal és a la finestra
> petita.
>
>      Com molt bé diu l'Orestes, en els fitxers de traduccions moltes
> vegades surt el terme anglès "Font", i és difícil posar-ho en context en
> el moment de traduir. Jo gairebé optaria per una solució genèrica,
> acceptant que ens podem trobar amb situacions redundants com la que hi
> ha a la finestra petita.
>
>      Llavors, tothom d'acord en traduir *sempre* "Font" per "Tipus de
> lletra"?
>

Aquestes captures són força aclaridores d'una banda perquè exposen clarament 
la situació i d'altra banda perquè NO constitueixen un cas general. En resum, 
la meva opinió és la següent:

1) D'acord en traduir *gairebé sempre* "Font" per "Tipus de lletra".

2) Precisament aquest diàleg de configuració és un cas prou específic per 
tractar-lo a banda. Malgrat el que digui l'original anglès, jo a la finestra 
petita hi posaria simplement:

- Família:
- Estil:
- Mida:

Penso que no té sentit posar "Mida:" a la darrera llista i posar "Estil del 
tipus de lletra" a la segona. Com que el context ja s'entén perquè el títol 
del diàleg és "Trieu el tipus de lletra", aleshores sobra el posar "Tipus de 
lletra" a cada llista. Curt queda més net.

Ara bé, com he dit aquest és un cas particular, i en general traduir "Font" 
per "Tipus de lletra" em sembla el més indicat.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list