[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (.. i documentació)

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Sun May 27 16:27:04 UTC 2007


--- "Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com> escribió:
 
> - save as  -> desa com a. És el que va recomanar el
> TERMCAT quan va fer
> l'informe de valoració terminològica, que adjunto.
> Si creiem que cal
> canviar-ho per alguna altra traducció, ho comentem
> al correu de millores.
> 
> - font	-> lletra o tipus de lletra.
> 
> - rang	-> interval, abast
> 
> - media -> suport (i no mitjà o mitjans)
> 
> - comanda -> ordre o comandament
> 
> - la URL -> l'URL
> 

  Hola Josep Maria,

  Moltes gràcies per enviar-nos el recull. Estic
d'acord amb totes tal i com les esmentes, tot i que
per a "command" preferiria que només s'usi
comandament.

Un consell:
----------
  En la traducció de rang mireu el context dintre de
l'aplicació, tot i que això s'ha de fer sempre. ;-)

Documentació:
------------
  Si inicieu les traduccions demano que no mogueu la
documentació fins que ho requereixi algun traductor.
  -- Vull fer kdebase!!
  ·· Doncs es mou kdebase sense els docbook ni imatges
-important!- i s'espera fins que estigui enllestida.

  Crec que aquesta manera de treballar en farà
millorar la qualitat i evitarà entrades de
documentació desfasada de versió.

  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


       
____________________________________________________________________________________
¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome



More information about the kde-i18n-ca mailing list