[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (.. i documentació)
Antoni Bella
evasten5 at yahoo.es
Sun May 27 16:27:04 UTC 2007
--- "Josep Ma. Ferrer" <txemaq at gmail.com> escribió:
> - save as -> desa com a. És el que va recomanar el
> TERMCAT quan va fer
> l'informe de valoració terminològica, que adjunto.
> Si creiem que cal
> canviar-ho per alguna altra traducció, ho comentem
> al correu de millores.
>
> - font -> lletra o tipus de lletra.
>
> - rang -> interval, abast
>
> - media -> suport (i no mitjà o mitjans)
>
> - comanda -> ordre o comandament
>
> - la URL -> l'URL
>
Hola Josep Maria,
Moltes gràcies per enviar-nos el recull. Estic
d'acord amb totes tal i com les esmentes, tot i que
per a "command" preferiria que només s'usi
comandament.
Un consell:
----------
En la traducció de rang mireu el context dintre de
l'aplicació, tot i que això s'ha de fer sempre. ;-)
Documentació:
------------
Si inicieu les traduccions demano que no mogueu la
documentació fins que ho requereixi algun traductor.
-- Vull fer kdebase!!
·· Doncs es mou kdebase sense els docbook ni imatges
-important!- i s'espera fins que estigui enllestida.
Crec que aquesta manera de treballar en farà
millorar la qualitat i evitarà entrades de
documentació desfasada de versió.
Toni
Sort
######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-
____________________________________________________________________________________
¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome
More information about the kde-i18n-ca
mailing list