[kdecat] Ajuda amb la traducció de l'anunci del KDE 3.5.7

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Sat May 19 20:27:49 UTC 2007


El 19/05/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
>
> A Dissabte 19 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > Hola Josep Ma.,
> >
> > Volia fer un cop d'ull a la traducció per revisar-la però, en obrir-la
> amb
> > el Kate, em surten caràcters estranys en comptes de les lletres amb
> > accents, tot i que tinc seleccionada la codificació UTF8. Quina
> codificació
> > de caràcters has fet servir?
>
> ISO 8859-15



Gràcies, vaig una mica perdut en coses informàtiques :-)


Faig unes quantes propostes, des d'un punt de vista exclusivament
lingüístic.

1.
Llegida tota seguida, la frase "una versió de manteniment per l'última
generació de l'escriptori lliure més
  avançat i potent per al GNU/Linux i altres UNIX" es fa una mica pesada per
la presència dels dos "per". Proposta alternativa:

"una versió de manteniment de l'última generació de l'escriptori
<em>lliure</em> més
  avançat i potent que existeix per a GNU/Linux i altres UNIX"

Si el "de" no us fa el pes, es podria posar "per a".

2.
La frase:

"El KDE té ara traducció a
  <a href="http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/">65 idiomes</a>,
  fent-lo disponible a més persones que la majoria de programari no lliure,"

crec que podria millorar-se així:

"El KDE té ara traducció a
  <a href="http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/">65 idiomes</a>,
  la qual cosa el fa disponible per a més persones que la majoria dels
programes no lliures,

3.

> Comentaris:
>
> No m'acava de concencer "has a renewed focus" -> "ha tornat a centrar
> l'atenció", sembla com si abans haguès estat olvidat, m'agrada més alguna
> cosa com "té un emfàsi especial en"



Estic d'acord amb l'Albert. Potser "posa un èmfasi especial"?

4.
Escrius: "El
  <a href="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">KAddressBook</a>,
el
  <a href="http://kontact.kde.org/korganizer/">KOrganizer</a> i el
  <a href="http://pim.kde.org/components/kalarm.php">KAlarm</a> han rebut
esmenes d'errors"

Crec que un ordre més natural seria: "S'han esmenat errors al KAddressBook,
al KOrganizer i al KAlarm"

5.
Crec que la línia: "El <a href="http://www.kdevelop.org/">KDevelop</a> té
una actualització a la versió major 3.4.1" no reprodueix exactament el
sentit de l'anglès ("KDevelop</a> got a major version upgrade to version
3.4.1", on major vol dir "important", però no "major".)

Proposta: "El KDevelop té una actualització important a la versió 3.4.1".

6.
A la frase:
"Alguns proveïdors de sistemes operatius han proporcionat amablement els
  paquets binaris del KDE 3.5.7 per algunes versions de les seves
distribucions".

Aquí, "Per" hauria de ser "per a".

7.
A la frase "Alguns d'aquests paquets es poden descarregar lliurement al
servidor de
  descàrregues del KDE a ...", no seria més normal dir "descarregar
lliurement del servidor..."?

Salut,
Raül.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070519/008295be/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list