<br><br><div><span class="gmail_quote">El 19/05/07, <b class="gmail_sendername">Albert Astals Cid</b> <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
A Dissabte 19 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:<br>> Hola Josep Ma.,<br>><br>> Volia fer un cop d'ull a la traducció per revisar-la però, en obrir-la amb<br>> el Kate, em surten caràcters estranys en comptes de les lletres amb
<br>> accents, tot i que tinc seleccionada la codificació UTF8. Quina codificació<br>> de caràcters has fet servir?<br><br>ISO 8859-15</blockquote><div><br><br>Gràcies, vaig una mica perdut en coses informàtiques :-)
<br><br><br>Faig unes quantes propostes, des d'un punt de vista exclusivament lingüístic.<br><br>1.<br>Llegida tota seguida, la frase "una versió de manteniment per l'última generació de l'escriptori lliure més
<br></div>  avançat i potent per al GNU/Linux i altres UNIX" es fa una mica pesada per la presència dels dos "per". Proposta alternativa:<br><br>"una versió de manteniment <span style="font-weight: bold;">
de</span> l'última generació de l'escriptori <em>lliure</em> més<br>  avançat i potent que <span style="font-weight: bold;">existeix</span> per a GNU/Linux i altres UNIX"<br><br>Si el "de" no us fa el pes, es podria posar "per a".
<br><br>2.<br>La frase:<br><br>"El KDE té ara traducció a <br>  <a href="<a href="http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/">http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/</a>">65 idiomes</a>,<br>  fent-lo disponible a més persones que la majoria de programari no lliure,"
<br><br>crec que podria millorar-se així:<br><br>"El KDE té ara traducció a <br>  <a href="<a href="http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/">http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/</a>">65 idiomes</a>,
<br>  <span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;">la qual </span>cosa</span> el fa disponible per a més persones que la majoria dels programes no lliures,<br><br>3.<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Comentaris:<br><br>No m'acava de concencer "has a renewed focus" -> "ha tornat a centrar<br>l'atenció", sembla com si abans haguès estat olvidat, m'agrada més alguna<br>cosa com "té un emfàsi especial en"
</blockquote><div><br><br>Estic d'acord amb l'Albert. Potser "posa un èmfasi especial"?<br><br>4.<br>Escrius: "El<br>  <a href="<a href="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php
</a>">KAddressBook</a>, el<br>  <a href="<a href="http://kontact.kde.org/korganizer/">http://kontact.kde.org/korganizer/</a>">KOrganizer</a> i el<br>  <a href="<a href="http://pim.kde.org/components/kalarm.php">
http://pim.kde.org/components/kalarm.php</a>">KAlarm</a> han rebut esmenes d'errors"<br><br>Crec que un ordre més natural seria: "S'han esmenat errors al KAddressBook, al KOrganizer i al KAlarm"
<br><br>5.<br>Crec que la línia: "El <a href="<a href="http://www.kdevelop.org/">http://www.kdevelop.org/</a>">KDevelop</a> té una actualització a la versió major 3.4.1" no reprodueix exactament el sentit de l'anglès ("KDevelop</a> got a major version upgrade  to version 
3.4.1", on <span style="font-style: italic;">major</span> vol dir "important", però no "major".)<br><br>Proposta: "El KDevelop té una actualització important a la versió 3.4.1".<br></div>
<br>6.<br>A la frase:<br>"Alguns proveïdors de sistemes operatius han proporcionat amablement els<br>  paquets binaris del KDE 3.5.7 <span style="font-weight: bold;">per</span> algunes versions de les seves distribucions".
<br><br>Aquí, "Per" hauria de ser "per a".<br><br>7.<br>A la frase "Alguns d'aquests paquets es poden descarregar lliurement al servidor de <br>  descàrregues del KDE a ...", no seria més normal dir "descarregar lliurement 
<span style="font-weight: bold;">del</span> servidor..."?<br><br></div>Salut,<br>Raül.<br><br>