[kdecat] Ajuda amb la traducció de l'anunci del KDE 3.5.7
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sat May 19 19:36:06 UTC 2007
A Dissabte 19 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> Hola Josep Ma.,
>
> Volia fer un cop d'ull a la traducció per revisar-la però, en obrir-la amb
> el Kate, em surten caràcters estranys en comptes de les lletres amb
> accents, tot i que tinc seleccionada la codificació UTF8. Quina codificació
> de caràcters has fet servir?
ISO 8859-15
Comentaris:
No m'acava de concencer "has a renewed focus" -> "ha tornat a centrar
l'atenció", sembla com si abans haguès estat olvidat, m'agrada més alguna
cosa com "té un emfàsi especial en"
"Java 5 generics" -> "la implementació genèrica del Java 5" està malament, els
generics és una cosa de Java similar als templates de C++, potser valdria més
no traduir-ho?
"implementa el Qt4" a mi em sona com si estès fet en Qt4, jo diria
més "suporta Qt4" si no fos perquè vam queda que suporta era un false
friend :D, que tal "treball millor amb Qt4"
Albert
> Faig alguna cosa malament?
>
> Salut,
> Raül.
>
> El 19/05/07, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> ha escrit:
> > En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > > Algu s'apunta? Jo no tinc gaire temps. Ha d'estar per abans del 22.
> > >
> > > Original a
> >
> > http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/announce-3.5.7.ph
> >p?view=markup
> >
> > > [...]
> >
> > Adjunto la traducció per si la podeu revisar.
> >
> > Josep Ma.
> >
> > --
> > *--------------------------------------------------*
> >
> > | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
> > | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
> >
> > *--------------------------------------------------*
> >
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list