[kdecat] Save as
Albert Cervera Areny
albertca at hotpop.com
Thu May 3 21:30:54 UTC 2007
És cert que dir "desa amb un altre nom" & co són incorrectes, pels casos que
exposa l'Albert, tot i que personalment crec que és més aviat un error de
l'aplicació. Potser es podria parlar amb els d'usabilitat. Si ets un usuari i
has de desar per primera vegada què utilitzríeu "Save" o "Save as...", tenir
dues entrades que fan exactament el mateix no sembla gaire lògic. Potser
m'equivoco.
Em fa l'efecte, que el debat que plantegem és extensible a altres idiomes, (a
l'estil de directori/carpeta). Preferim deixar una entrada potser poc
encertada però que molta gent ja coneix o buscar-ne una de més encertada des
del punt de vista d'usabilitat?
Per mi "Anomena i desa" tot i que és evident que diu el que fa l'opció,
continua sense ser entenedor. Crec que és més probable que et trobis un
usuari que et pregunti "Com puc desar aquest document amb un altre nom?" que
no pas que et pregunti "Com puc donar un nom i desar aquest document?", quan
de nom JA EN TÉ UN (per no dir "Com puc anomenar i desar aquest document?") .
Ale, el debat no poc acabar tant ràpid ;)
A Dijous 03 Maig 2007, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dijous 03 Maig 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > Hola,
> >
> > Així doncs, per traduir "save as", tenim tres possibilitats damunt la
> > taula:
> >
> > "desa com a"
> > "anomena i desa"
> > "desa amb un altre nom".
> >
> > També s'hi podria afegir: "canvia el nom i desa".
> >
> > De moment, alguns de nosaltres hem expressat la nostra preferència per
> > alguna d'aquestes possibilitats, però no hi ha hagut una majoria
> > aclaparadora per cap de les propostes. Com que és una expressió que surt
> > a tot arreu, estaria bé triar-ne una i fer-la servir sistemàticament
> > d'ara endavant, no us sembla?
>
> Està clar, hauríem de fer el mateix que va fer l'Orestes i afegir
> l'explicació al wiki.
>
> > N'hi ha una, "anomena i desa", que ja s'empra en l'OpenOffice, i en el
> > Microsoft Word català i, per tant, està més o menys consagrada, la qual
> > cosa no vol pas dir, és clar, que hàgim d'emprar-la si no ens convenç. Em
> > sembla que a l'Albert Astals no li agradava gaire aquesta opció. Albert,
> > les altres et satisfan més?
> >
> > Si considerem que és important fer traduccions entenedores, com deia
> > l'Albert Cervera, crec que les més clares són "desa amb un altre nom" i
> > "canvia el nom i desa". Jo em decantaria per la primera.
>
> "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa" són incorrectes, un pot
> fer servir "Save as" sense tenir un nom previ (p. ex. podeu provar d'obrir
> un kate, començat a escriure i veureu com tenir el "Desa com" disponible),
> per tant no te sentit dir "desa amb un altre nom" i "canvia el nom i desa"
> si encara no tens un nom, en la meva opinió, està clar :D
>
> Per tant ens quedarien "desa com a" i "anomena i desa".
>
> "Desa com a" en sembla una mica forçat i que ho deixa tot a mitges
> "Anomena i desa" continua sense agradar-me, però potser és un mal menor.
>
> Bàsicament acceptaré el que la majoria vulgui PERÒ preferiria que deixessim
> un canvi tan gran com aquest pel KDE 4, la veritat es que com a usuari que
> ja se que vol dir "Desa com" em sobtaria MOLT que del KDE 3.5.6 and KDE
> 3.5.7 em desaparegués la entrada.
>
> Albert
>
> > Salut,
> > Raül.
> >
> > El 27/04/07, Albert Cervera Areny <albertca at hotpop.com> ha escrit:
> > > Doncs a mi m'agrada la proposta de "Desa amb un altre nom". És cert que
> > > és llarg, però també és cert que "Desa com" no és gens entenedor (No
> > > dic que no
> > > passi el mateix sota windows amb el "guardar como"). Fent una ullada al
> > > KMail
> > > amb el que envio el missatge podem trobar opcions de menú com les
> > > següents:
> > > "Fes que caduquin totes les carpetes", "Refresca el cau local d'IMAP" o
> > > "Mou
> > > tots els missatges a la paperera" o sigui que crec que cal fer els
> > > missatges
> > > el més curts possibles, pero sempre que siguin entenedors.
> > >
> > > A Divendres 27 Abril 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > > > El 26/04/07, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > > > > > Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".
> > > > > >
> > > > > > Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i
> > >
> > > segur
> > >
> > > > > que
> > > > >
> > > > > > surt en algun altre lloc.
> > > > > >
> > > > > > Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i
> > > > > > desa"?
> > > > >
> > > > > Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D
> > > >
> > > > Bé, em preparo per al combat, doncs :D
> > > >
> > > >
> > > > Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".
> > > >
> > > > > Més opinions?
> > > >
> > > > Una altra opció seria "Desa amb un nom nou" o "Desa amb un altre
> > > > nom". Potser massa llarg, no?
> > > >
> > > >
> > > > Raül.
> > > >
> > > > Albert
> > > >
> > > > > > (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho
> > > > > > dic
> > >
> > > pas
> > >
> > > > > com
> > > > >
> > > > > > un argument a favor :-))
> > > > > >
> > > > > > Al recull de la llista de correu (
> > > > > > http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu)
> > > > > >,
> > >
> > > s'hi
> > >
> > > > > > esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la
> > > > > > recomana
> > > > >
> > > > > o
> > > > >
> > > > > > no.
> > > > > >
> > > > > > Perdoneu per la llargada del mail.
> > > > > >
> > > > > > Raül.
> > > > >
> > > > > _______________________________________________
> > > > > kde-i18n-ca mailing list
> > > > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> > >
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ca mailing list
> > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list