[kdecat] Fwd: KDE CLOCK... en format tradicional

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sun Mar 18 23:10:53 UTC 2007


A Diumenge 18 Març 2007 22:10, Albert Astals Cid va escriure:
> A Diumenge 18 Març 2007, Orestes Mas va escriure:
> > A Dilluns 12 Març 2007 16:56, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> > > Hola a tothom,
> > >
> > > He rebut el correu que adjunto amb una modificació del rellotge
> > > aproximat. Algun voluntari per donar-li un cop d'ull i provar-lo ?
> > >
> > > Sebastià
> >
> > Hola Sebastià i a la resta.
> >
> > M'he estat mirant el rellotge aproximat, i a banda d'incorporar-hi les
> > suggerències d'en Jordi Vidal, hi he fet les meves pròpies correccions i
> > aportacions. Concretament:
> >
> > ------------------------------------
> > dos -> dues (hora)
> >
> > antialias -> antiàlies (aquest es discutible, voleu que en parlem?)
> >
> > Les %0 tocades -> La %0 tocada (referent a la una, sortia "Les una
> > tocades")
> >
> > D'altra banda trobo que es podrien introduir els termes "un quart tocat"
> > i "tres quarts tocats" pels minuts :20 i :50, no trobeu? No sé si es diu,
> > però intueixo que si...
> > I també a
> > http://www.comunicaciodigital.com/rellotge_catala/quarts_tradicional.htm
> > parlen dels termes "vora un quart"... que es podrien posar. El problema
> > és que si es posen aquests i els anteriors, llavors ens mengem els
> > "quarts i mig", que també són tradicionals. Com ho veieu?
> >
> > Aproximació -> Això ho he canviat. En anglès diu "Fuzziness" que és el
> > grau de "borrositat" d'una cosa. Quan diu "High fuzziness" vol dir que no
> > precises gaire, en canvi al català queda traduït com "aproximació alta"
> > que sembla indicar el contrari. Jo posaria "Precisió" i traduïria "High"
> > com a "Baixa" i "Low" com a "Alta". Llavors quan no es precisi massa es
> > llegira "Precisió:Baixa" i ja s'entendrà.
> >
> > Evening -> Capvespre (hi havia "Vespre". També podria ser "Vesprada",
> > però desconec si en valencià s'hi adapta exactament)
> >
> > Late Evening -> Vespre (hi havia "Nit")
> >
> > PROBLEMES:
> >
> > A les cadenes que inclouen l"onze", no s'hi pot posar l'apòstrof. Surt
> > "de onze" enlloc de "d'onze".
>
> Crec recordar q el rellotge aproximat q tenim ara no té cap errada
> gramatical, val la pena intruir-ne?

Doncs si que n'hi havia: per exemple allà on posa "les xx i quart" hauria de 
posar "un quart de xx+1". També de forma semblant per les mitges hores, que 
haurien de dir-se "dos quarts de...", enlloc de "les ... i mitja".

Això de l'onze no ho he introduït pas jo. Crec que ja s'havia comentat en 
alguna ocasió anterior. El problema rau en que la cadena és la mateixa en 
tots els casos (excepte per la una), i les "onze" és l'única hora apart de la 
una que comença en vocal, i que per tant s'ha d'apostrofar. No sé si 
m'explico. Per exemple, quan diu "tres quarts de %1", serveix per totes les 
hores menys per les onze i la una. La una es tracta a part, però les onze no.

De tota manera he comès un error: jo m'he posat a treballar a partir de la 
versió que va enviar el Sebastià ler correu, sense comprovar si realment era 
la darrera (vaja, la del SVN). A partir del teu missatge he comprovat les 
dates i sembla que el que va enviar el Sebastià (que suposo era el que li 
havia enviat el Jordi Vidal) era una versió de 2005, mentre que l'actual és 
de 2006.

Ja m'ho tornaré a mirar. Quina feinada per una cosa que no es deu mirar 
ningú!! :-)

-- 
*******************************************************
* Orestes Mas Casals - UPC                            *
* Linux User 285092  http://counter.li.org            *
* Membre de l'equip català de KDE http://cat.kde.org/ *
* Clau pública PGP: 0x97451E6A a http://pgp.mit.edu/  *
*******************************************************



More information about the kde-i18n-ca mailing list