[kdecat] Termcat (era Propostes de traduccions)

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Jun 22 16:27:20 UTC 2007


En/na Marc Coll ha escrit:
>>      Si traduïm "shell" com a "consola" potser tindrem problemes de
>> col·lisions. És el mateix una "console" que una "shell"? Mmmm... jo no
>> ho acabo de veure clar.
>>   
> Jo diría que sí, que shell en principi és el mateix que consola.

     Digueu-me primmirat, però per a mi, un "shell" seria el "bash", el
"csh", etc. I una "console" seria el "Konsole", el "aterm", el "xterm",
etc. De totes maneres, la diferència és només conceptual.

>>      Ara per ara, al KDE tenim diferents traduccions pel mateix concepte
>> (shell, closca, intèrpret d'ordres, intèrpret de comandaments, ...). Amb
>> intenció d'unificar-ho una mica, i com que el concepte de "shell" és
>> molt tècnic, el podem deixar sense traduir.
>>   
> A mí consola m'agrada. I això que sóc dels que moltes vegades
> prefereixen deixar els termes sense traduir. Però jo sempre he sentit a
> dir consola, i a la feina tothom en diu així. Per tant, em sembla que és
> un mot prou acceptat. De totes maneres, si a algú no li agrada consola,
> terminal també podria estar bé.

     Doncs, si no hi ha opinions en contra, traduïm "shell" com a "consola".

     Salutacions,


> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list