[kdecat] Termcat (era Propostes de traduccions)

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Jun 20 17:56:34 UTC 2007


En/na Orestes Mas ha escrit:
> A Dimarts 19 Juny 2007 18:00, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> 
>>      Pel que fa a "shell", el TERMCAT no s'ha pronunciat. Millor dit,
>> no a l'àmbit informàtic. Per tal d'unificar una mica les diferents 
>> traduccions de "shell" al català que hi ha al KDE, el meu suggeriment
>> era utilitzar la proposta de Softcatalà: "intèrpret d'ordres".
>>
>>      Ja que hem de fer la consulta al TERMCAT sobre el tema del
>> plugin/connector, podem aprofitar i fer la consulta d'una traducció per
>> "shell" (que no sigui "conquilla" :)
> 
> QUan vas fer el teu suggeriment no se'm va acudir el terme "consola". Ara el 
> trobo obvi, tot i que si hem de filar prim una consola també serviria per al 
> mode gràfic, no només text.
> 
> Però ja ens entenem si diem: obre una consola de text i...
> 
> Per tant, si és que s'ha de traduir proposo "consola". L'altra cosa és 
> deixar-ho com està...
> 

     Si traduïm "shell" com a "consola" potser tindrem problemes de
col·lisions. És el mateix una "console" que una "shell"? Mmmm... jo no
ho acabo de veure clar.

     Ara per ara, al KDE tenim diferents traduccions pel mateix concepte
(shell, closca, intèrpret d'ordres, intèrpret de comandaments, ...). Amb
intenció d'unificar-ho una mica, i com que el concepte de "shell" és
molt tècnic, el podem deixar sense traduir.

     Salutacions,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list