[kdecat] Termcat (era Propostes de traduccions)
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Jun 19 16:00:30 UTC 2007
En/na Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> [...]
> No acabo de veure massa coherència en els criteris del Termcat:
>
> Perquè script pot ser "script", però shell ha d'èsser "intèrpret d'ordres" i
> spam ha d'èsser "correu brossa"? Des de la meva ignorància, m'atreveixo a
> suggerir que si podem dir "un script" també hauriem de poder dir "una shell".
> Què, d'altra banda és el que sol dir la gent tècnica. Jo provo
> d'usar "intèrpret de comandaments" però em fa mal cada vegada que ho haig de
> dir. Sense comptar que ara mateix, tinc un konsole obert amb 5 pestanyes i no
> em caben tots els "Intèrpret de comandaments Núm n".
> [...]
Hola,
el TERMCAT ha admès "script" com a traducció de l'anglès "script"
recentment, des de fa uns 6 mesos aproximadament. Abans la traducció
admesa era "guió de seqüència", si no recordo malament.
Pel que fa a "shell", el TERMCAT no s'ha pronunciat. Millor dit,
no a l'àmbit informàtic. Per tal d'unificar una mica les diferents
traduccions de "shell" al català que hi ha al KDE, el meu suggeriment
era utilitzar la proposta de Softcatalà: "intèrpret d'ordres".
Ja que hem de fer la consulta al TERMCAT sobre el tema del
plugin/connector, podem aprofitar i fer la consulta d'una traducció per
"shell" (que no sigui "conquilla" :)
Salutacions,
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list