[kdecat] Termcat (era Propostes de traduccions)

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Tue Jun 19 11:57:54 UTC 2007


Hola a tothom,

En primer lloc disculpar-me per afegir-me tard a aquesta discussió. Com que 
vinc tard, no puc dir gran cosa, excepte que em sembla bé tot el que proposa 
en Josep Ma. i els comentaris que s'han fet. Potser el "D'acord" no em fa 
massa el pes, però si tothom està, bé, d'acord, no m'hi oposaré.

Només voldria introduir una mica de soroll ;-) (perdó, perdó).

No acabo de veure massa coherència en els criteris del Termcat:

Perquè script pot ser "script", però shell ha d'èsser "intèrpret d'ordres" i 
spam ha d'èsser "correu brossa"? Des de la meva ignorància, m'atreveixo a 
suggerir que si podem dir "un script" també hauriem de poder dir "una shell". 
Què, d'altra banda és el que sol dir la gent tècnica. Jo provo 
d'usar "intèrpret de comandaments" però em fa mal cada vegada que ho haig de 
dir. Sense comptar que ara mateix, tinc un konsole obert amb 5 pestanyes i no 
em caben tots els "Intèrpret de comandaments Núm n".

Un cop més, perdó per pixar fora de test,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list