[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Jun 11 07:42:37 UTC 2007


A Divendres 08 Juny 2007 23:57, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tots,
>
>      a banda de les correccions que ja es comentaren en un correu del
> dia 27/05/2007, i que estic intentant implementar a la branca KDE4, hi
> ha tota un sèrie de temes que es poden millorar. He fet una llista de
> les qüestions problemàtiques, per veure si entre tots podem arribar a
> solucions satisfactòries. Segur que n'hi ha més.
>

En general estic d'acord amb tot el que proposes. Van els comentaris:

> Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a anti-dentat,
> antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el tradueix per antialiàsing.
>  Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el criteri del TERMCAT.

Em sembla bé i respon a un terme que ja té tradició catalana en l'àmbit del 
processament del senyal.

> applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El
> TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
> "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.

Aquesta la veig forçada, i de llargada massa diferent. Per tal de no fer 
(només) crítica destructiva, puc proposar un terme que se m'acaba d'acudir 
ara, malgrat que em fotreu la cavalleria per sobre: "programet". Té 
l'avantatge que és un xic més curt que "miniaplicació", vol dir el mateix, i 
acaba igual que el terme anglès ("-et"), per la qual cosa es pot fer una 
associació mental més ràpida entre els dos termes.
Espero que disculpeu l'excés d'egocentrisme i petulància de posar-me al nivell 
del TERMCAT...

> clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.
> Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.

porta-retalls em sembla bé, i a més segons les aportacions d'altres membres 
sembla que hi ha consens. Per cert, hi aniria el guionet al mig? Sembla que 
molts guionets es van eliminar fa uns anys, i allò que abans era ex-alumne 
ara es diu exalumne. Si es diu "portapapers", no s'hauria de 
dir "portaretalls"?

> plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector,
> endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha
> discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector
> col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir per
> connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT?

Jo ho deixaria com "endollable", que em sembla una traducció molt encertada, i 
li plantejaria al TERMCAT.

> Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del TERMCAT). Havíem
> quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció millor. Propostes?

Ara per ara no se m'acut res millor.

> script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions: guió d'instruccions,
> escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a traducció (Conjunt
> d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
> operacions). La meva proposta és seguir el criteri del TERMCAT.

jo abans hi posava escript, però si el termcat ha acceptat script, doncs sia.

> shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell, closca, intèrpret
> d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret d'ordres", i penso que és
> una bona opció. Opinions?
>

D'acord.
>
>      I per últim, dos temes que també es poden millorar:
>
> - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
> utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai
> ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
> noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
> "l'emacs".

Això de "sempre que l'espai ho permeti" és molt eteri. D'altra banda, què hi 
hem de posar a les barres de títol de les finestres, on surt el nom de 
l'aplicació? També "el Konqueror"?

>
> - Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
> no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza
> l'article, p.ex. "els PDF ...".

D'acord.

>      Com ho veieu? :)

En general em sembla obvi que ens hem d'emmotllar a les recomanacions del 
TERMCAT, que per alguna cosa és l'organisme oficial. Però a banda de decidir 
entre un terme o un altre, el que cal també és homogeneitzar les traduccions, 
que com tu bé dius en alguns termes són un xic caòtiques.

Una vegada decidides aquestes qüestions, caldria penjar-ho al wiki i/o anar 
confegint el nostre propi "recull" d'aquells termes que eventualment puguin 
diferir de les recomanacions del TERMCAT o de SoftCatalà.

-- 
 Orestes Mas Casals - UPC
 GNU/Linux User 285092 / Clau pública GnuPG: 0x97451E6A 
 Membre de l'equip català de KDE: http://cat.kde.org/
 Ubuntaire en Català: http://ubuntu.cat/



More information about the kde-i18n-ca mailing list