[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Jun 9 12:09:08 UTC 2007


A Divendres 08 Juny 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tots,
>
>      a banda de les correccions que ja es comentaren en un correu del
> dia 27/05/2007, i que estic intentant implementar a la branca KDE4, hi
> ha tota un sèrie de temes que es poden millorar. He fet una llista de
> les qüestions problemàtiques, per veure si entre tots podem arribar a
> solucions satisfactòries. Segur que n'hi ha més.
>
>
> Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a anti-dentat,
> antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el tradueix per antialiàsing.
>  Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el criteri del TERMCAT.

D'acord

> applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El
> TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
> "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.

D'acord

> clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.
> Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.

Unificar, voto per porta-retalls 

> OK -> Ara el traduïm per Bé. El TERMCAT proposa "D'acord". Jo
> m'adhereixo a la seva proposta.

Indiferent.

> plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector,
> endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha
> discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector
> col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir per
> connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT?

Em sembla genial :-)

> Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del TERMCAT). Havíem
> quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció millor. Propostes?

Després de l'últim missatge d'en Sebastià a mi hem va convencer molt "Desa com 
a".

> script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions: guió d'instruccions,
> escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a traducció (Conjunt
> d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
> operacions). La meva proposta és seguir el criteri del TERMCAT.

D'acord.

> shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell, closca, intèrpret
> d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret d'ordres", i penso que és
> una bona opció. Opinions?

Ara el Konsole s'identifica com "Intèrpret de comandaments", si vam arribar a 
la conclusió que ordres substitueix a comandaments seria "Intèrpret 
d'ordres" ?

>
>
>      I per últim, dos temes que també es poden millorar:
>
> - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
> utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai
> ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
> noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
> "l'emacs".

D'acord, encara que em sona fatal en els noms dels programes.

>
> - Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
> no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza
> l'article, p.ex. "els PDF ...".

D'arcord

>
>
>      Com ho veieu? :)

Molt Bé :-)

Albert

>
>
>      Fins aviat,





More information about the kde-i18n-ca mailing list