[kdecat] Propostes de traduccions pel KDE4 (millores)
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Jun 8 21:57:44 UTC 2007
Hola a tots,
a banda de les correccions que ja es comentaren en un correu del
dia 27/05/2007, i que estic intentant implementar a la branca KDE4, hi
ha tota un sèrie de temes que es poden millorar. He fet una llista de
les qüestions problemàtiques, per veure si entre tots podem arribar a
solucions satisfactòries. Segur que n'hi ha més.
Antialias, antialiasing -> Ara està traduït com a anti-dentat,
antidentat, antialiàsing, etc. El TERMCAT el tradueix per antialiàsing.
Proposo que utilitzem "antialiàsing", seguint el criteri del TERMCAT.
applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El
TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
"miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.
clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.
Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.
OK -> Ara el traduïm per Bé. El TERMCAT proposa "D'acord". Jo
m'adhereixo a la seva proposta.
plugin -> Aquí tenim una diversitat de traduccions: plugin, connector,
endollable, etc. El TERMCAT el tradueix per connector. Com ja s'ha
discutit altres vegades a la llista, traduir "plugin" per connector
col·lisiona amb l'anglès "connector", que també s'hauria de traduir per
connector. Què us sembla si plantegem el problema al TERMCAT?
Save as -> Desa com a (Seguint la recomanació del TERMCAT). Havíem
quedat que pel KDE4 cercaríem alguna traducció millor. Propostes?
script -> Al KDE hi ha diversitat de traduccions: guió d'instruccions,
escript, etc. El TERMCAT ha acceptat script com a traducció (Conjunt
d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
operacions). La meva proposta és seguir el criteri del TERMCAT.
shell -> Aquí també tenim diverses opcions: shell, closca, intèrpret
d'ordres, etc. Softcatalà proposa "Intèrpret d'ordres", i penso que és
una bona opció. Opinions?
I per últim, dos temes que també es poden millorar:
- Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai
ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el
noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
"l'emacs".
- Ús dels plurals en sigles (URLs, CDs): segons el TERMCAT, les sigles
no porten la "s" per indicar el plural. En el seu lloc s'utilitza
l'article, p.ex. "els PDF ...".
Com ho veieu? :)
Fins aviat,
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list