[kdecat] Alguns dubtes

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Fri Feb 9 21:00:01 UTC 2007


A Divendres 09 Febrer 2007, Toni Pizà va escriure:
> Bones companys!
>
> Fent feina amb el commit digest d'aquesta setmana m'he trobat un
> grapat de paraules que no sé com traduir :
>
> · framework :: entorn de treball és massa literal, no? Com ho soleu
> traduir?

marc de treball? però no trobo q entorn de treball estigui malament tampoc

> · sublime-integration user interface branch :: simplement no sé 
> per on començar :P

branca per la integració de la interficie d'usuari "sublime" (sublime és el 
nom en codi)

> · Qt snapshots :: suposo que es refereix a versions, tipus 4.1 ..
> versions serveix?

Més avit es refereix a versions intermitges extetes directament del repositori 
de Qt, però vamos, que versió serveix :D

> · bindings :: al recull de termes diu vinculació, però a mi no
> m'agrada gens (una vinculació de python de les Qt? queda fatal, pel
> meu gust); el problema és que no se m'ocorr cap terme català per
> designar-ho
> · widgets :: jo sóc partidari de deixar-ho així, al igual que bindings
> (i coses com scripts) però tal volta la política del grup de traducció
> és diferent. A SoftCatalà ho tradueixen com giny
> · partícules connectades amb [springs] :: algún físic-químic que ens
> pugui donar una traducció acurada?

> · testcase :: cas de prova?
si

> · readerwin :: la frase és "Add icons for context menu on address in
> readerwin"

readerwin -> reader window?

Albert

>
> Moltes gràcies!





More information about the kde-i18n-ca mailing list