[kdecat] Alguns dubtes

Toni Pizà servomac at gmail.com
Fri Feb 9 19:36:29 UTC 2007


Bones companys!

Fent feina amb el commit digest d'aquesta setmana m'he trobat un
grapat de paraules que no sé com traduir :

· framework :: entorn de treball és massa literal, no? Com ho soleu traduir?
· sublime-integration user interface branch :: simplement no sé per on
començar :P
· Qt snapshots :: suposo que es refereix a versions, tipus 4.1 ..
versions serveix?
· bindings :: al recull de termes diu vinculació, però a mi no
m'agrada gens (una vinculació de python de les Qt? queda fatal, pel
meu gust); el problema és que no se m'ocorr cap terme català per
designar-ho
· widgets :: jo sóc partidari de deixar-ho així, al igual que bindings
(i coses com scripts) però tal volta la política del grup de traducció
és diferent. A SoftCatalà ho tradueixen com giny
· partícules connectades amb [springs] :: algún físic-químic que ens
pugui donar una traducció acurada?
· testcase :: cas de prova?
· readerwin :: la frase és "Add icons for context menu on address in readerwin"

Moltes gràcies!

-- 
"Two of the most famous products of Berkeley are LSD and Unix. I don't
think that this is a coincidence."
http://servomac.blogspot.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list