[kdecat] Dubtes
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Feb 6 19:59:27 UTC 2007
Afegeixo algun comentari a la resposta:
El 06/02/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> A Dimarts 06 Febrer 2007 16:39, Pep Roca va escriure:
> > Hola:
> > [...]
> > - Layout:
> > <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> ->
> > <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Disposició de
> > pàgina...</guimenuitem> Seria "disposició" o "disseny" (katepart.po)? De
> > fet apareix de forma diferent:
> > - format (softcatalà, koffice.po, kfax.po)
> > - presentació (kdict.po)
> > - distribució (kcmlayout.po)
> > - comportament (kmldonkey.po)
> > - disposició (kmail.po)
> > - composició (diccionari enciclopèdica catalana)
> > L'únic problema que veig a "disposició" és que la traducció de la frase:
> > - Format printed page layout.
> > - Format de disposició per al paper imprès.
> > no se si te sentit. El problema que tinc és que no se a que es refereix
> > al dir "disposició per al paper". ¿Si és vertical o apaïsat?
>
> Si fa referència a vertical o apaisat el terme adient seria "orientació". Si
> cal un terme més genèric jo voto per "disposició", que tant pot fer
> referència a l'orientació com a la manera de distribuir els continguts.
Jo intentaria veure com surt a la traducció de la IGU, al propi
programa, i actuar en conseqüència.
> > [...]
> > - If this box is checked then common words which are run together will be
> > considered to be spelling errors, for example <emphasis> cannot</emphasis>.
> > -> Si aquest quadre està marcat llavores les paraules comuns que s'escriuen
> > juntes seran considerades errors ortogràfics, per exemple <emphasis> cannot
> > </emphasis>. ¿Algun suggerimet en català similar a "cannot"?
nopuc, bondia, moltesgràcies, ...
> > - Configure Text-To-Speech options?
Configuració de les opcions de text-a-veu
> > [...]
More information about the kde-i18n-ca
mailing list