[kdecat] Dubtes

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Tue Feb 6 16:56:33 UTC 2007


Gràcies per les respostes. Salutacions. Pep


A Dimarts 06 Febrer 2007 17:11, Orestes Mas va escriure:
> A Dimarts 06 Febrer 2007 16:39, Pep Roca va escriure:
> > Hola:
>
> Permet-me que no et respongui a tot perquè ara no tinc temps de
> rumiar-m'ho. responc només allò de què estic convençut i espero que algú
> altre aporti quelcom a la resta de qüestions. Si no ho fa ningú, ja miraré
> de fer-ho jo al vespre.
>
> > Tinc enllestida alguna revisió més del docmessages del koffice, però
> > abans de trametre-la, voldria solucionar algun dubte:
> >
> > - Generals:
> > 	- "Box": És "quadre" seguint el recull de termes Softcatalà v 4.0, o
> > "caixa"?
> >
> > 	- Dialog box: "quadre de diàleg" o "Caixa de diàleg"?
>
> Jo fa temps que poso simplement "Diàleg", sense caixes ni quadres que
> tampoc aporten res al sentit general. La gent ja s'hi va acostumant. També
> dius "Finestra" i no pas "Caixa de finestra"...
>
> > 	- Layout:
> > 		<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> ->
> > <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Disposició de
> > pàgina...</guimenuitem> Seria "disposició" o "disseny" (katepart.po)? De
> > fet apareix de forma diferent:
> > 			- format (softcatalà, koffice.po, kfax.po)
> > 			- presentació (kdict.po)
> > 			- distribució (kcmlayout.po)
> > 			- comportament (kmldonkey.po)
> > 			- disposició (kmail.po)
> > 			- composició (diccionari enciclopèdica catalana)
> > 		L'únic problema que veig a "disposició" és que la traducció de la
> > frase: - Format printed page layout.
> > 			- Format de disposició per al paper imprès.
> > 		no se si te sentit. El problema que tinc és que no se a que es refereix
> > al dir "disposició per al paper". ¿Si és vertical o apaïsat?
>
> Si fa referència a vertical o apaisat el terme adient seria "orientació".
> Si cal un terme més genèric jo voto per "disposició", que tant pot fer
> referència a l'orientació com a la manera de distribuir els continguts.
>
> > - kspread_configdialog:
> > 	- Completion mode: Mode de compleció? Mode d'acabament? En el diccionari
> > de la EC "completion" es tradueix per conclusió, acabament, realització.
> > - text completion mode: el mode de completat de text? el mode d'acabament
> > del text?
>
> "Compleció" és potser la més normativa, però la trobo forçada. Però tot és
> qüestió de costum. Ignoro quin tipus de "jurisprudència" tenim al respecte.
>
> > 	- If this box is checked then common words which are run together will
> > be considered to be spelling errors, for example <emphasis>
> > cannot</emphasis>. -> Si aquest quadre està marcat llavores les paraules
> > comuns que s'escriuen juntes seran considerades errors ortogràfics, per
> > exemple <emphasis> cannot </emphasis>.  ¿Algun suggerimet en català
> > similar a "cannot"?
> > 	- Configure Text-To-Speech options?
> >
> > - kspread_basics:
> > 	- &kcontrolcenter: traduït per "&centrecontrol" a basics.docbook:27
> > 	- &kcontrolcenter: no traduït a basics.docbook:171
> > 	- This section attempts to explain by example:
> > 		Traducció existent: Aquesta secció intenta explicar per exemple
> > 		No se si és: 	Aquesta secció intenta explicar amb exemples
> > 				Aquesta secció intenta explicar, per exemple,
>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

-- 
Pep Roca
pep.roca at gmail.com

"El Regne Unit i Espanya utilitzen la presó per resoldre problemes de justícia 
social. Dins de les institucions hi trobem gent amb problemes mentals, 
socials i de droga. L'explicació és que tenim por del que és diferent. El 
volem lluny".
Andrew Coyle, Criminòleg del Reine Unit, El Periódico, Barcelona, 4/4/2006.

Llegir més: http://blues.uab.es/~ikhp0/hemero/coyle.html



More information about the kde-i18n-ca mailing list