[kdecat] Dubtes
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Feb 6 16:11:44 UTC 2007
A Dimarts 06 Febrer 2007 16:39, Pep Roca va escriure:
> Hola:
>
Permet-me que no et respongui a tot perquè ara no tinc temps de rumiar-m'ho.
responc només allò de què estic convençut i espero que algú altre aporti
quelcom a la resta de qüestions. Si no ho fa ningú, ja miraré de fer-ho jo al
vespre.
> Tinc enllestida alguna revisió més del docmessages del koffice, però abans
> de trametre-la, voldria solucionar algun dubte:
>
> - Generals:
> - "Box": És "quadre" seguint el recull de termes Softcatalà v 4.0, o
> "caixa"?
>
> - Dialog box: "quadre de diàleg" o "Caixa de diàleg"?
Jo fa temps que poso simplement "Diàleg", sense caixes ni quadres que tampoc
aporten res al sentit general. La gent ja s'hi va acostumant. També
dius "Finestra" i no pas "Caixa de finestra"...
> - Layout:
> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> ->
> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Disposició de
> pàgina...</guimenuitem> Seria "disposició" o "disseny" (katepart.po)? De
> fet apareix de forma diferent:
> - format (softcatalà, koffice.po, kfax.po)
> - presentació (kdict.po)
> - distribució (kcmlayout.po)
> - comportament (kmldonkey.po)
> - disposició (kmail.po)
> - composició (diccionari enciclopèdica catalana)
> L'únic problema que veig a "disposició" és que la traducció de la frase:
> - Format printed page layout.
> - Format de disposició per al paper imprès.
> no se si te sentit. El problema que tinc és que no se a que es refereix
> al dir "disposició per al paper". ¿Si és vertical o apaïsat?
Si fa referència a vertical o apaisat el terme adient seria "orientació". Si
cal un terme més genèric jo voto per "disposició", que tant pot fer
referència a l'orientació com a la manera de distribuir els continguts.
>
> - kspread_configdialog:
> - Completion mode: Mode de compleció? Mode d'acabament? En el diccionari
> de la EC "completion" es tradueix per conclusió, acabament, realització. -
> text completion mode: el mode de completat de text? el mode d'acabament del
> text?
"Compleció" és potser la més normativa, però la trobo forçada. Però tot és
qüestió de costum. Ignoro quin tipus de "jurisprudència" tenim al respecte.
> - If this box is checked then common words which are run together will be
> considered to be spelling errors, for example <emphasis> cannot</emphasis>.
> -> Si aquest quadre està marcat llavores les paraules comuns que s'escriuen
> juntes seran considerades errors ortogràfics, per exemple <emphasis> cannot
> </emphasis>. ¿Algun suggerimet en català similar a "cannot"?
> - Configure Text-To-Speech options?
>
> - kspread_basics:
> - &kcontrolcenter: traduït per "¢recontrol" a basics.docbook:27
> - &kcontrolcenter: no traduït a basics.docbook:171
> - This section attempts to explain by example:
> Traducció existent: Aquesta secció intenta explicar per exemple
> No se si és: Aquesta secció intenta explicar amb exemples
> Aquesta secció intenta explicar, per exemple,
>
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list