[kdecat] Dubtes

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Feb 6 16:11:44 UTC 2007


A Dimarts 06 Febrer 2007 16:39, Pep Roca va escriure:
> Hola:
>
Permet-me que no et respongui a tot perquè ara no tinc temps de rumiar-m'ho. 
responc només allò de què estic convençut i espero que algú altre aporti 
quelcom a la resta de qüestions. Si no ho fa ningú, ja miraré de fer-ho jo al 
vespre.

> Tinc enllestida alguna revisió més del docmessages del koffice, però abans
> de trametre-la, voldria solucionar algun dubte:
>
> - Generals:
> 	- "Box": És "quadre" seguint el recull de termes Softcatalà v 4.0, o
> "caixa"?
>
> 	- Dialog box: "quadre de diàleg" o "Caixa de diàleg"?

Jo fa temps que poso simplement "Diàleg", sense caixes ni quadres que tampoc 
aporten res al sentit general. La gent ja s'hi va acostumant. També 
dius "Finestra" i no pas "Caixa de finestra"...

> 	- Layout:
> 		<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Page Layout...</guimenuitem> ->
> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Disposició de
> pàgina...</guimenuitem> Seria "disposició" o "disseny" (katepart.po)? De
> fet apareix de forma diferent:
> 			- format (softcatalà, koffice.po, kfax.po)
> 			- presentació (kdict.po)
> 			- distribució (kcmlayout.po)
> 			- comportament (kmldonkey.po)
> 			- disposició (kmail.po)
> 			- composició (diccionari enciclopèdica catalana)
> 		L'únic problema que veig a "disposició" és que la traducció de la frase:
> 			- Format printed page layout.
> 			- Format de disposició per al paper imprès.
> 		no se si te sentit. El problema que tinc és que no se a que es refereix
> al dir "disposició per al paper". ¿Si és vertical o apaïsat?

Si fa referència a vertical o apaisat el terme adient seria "orientació". Si 
cal un terme més genèric jo voto per "disposició", que tant pot fer 
referència a l'orientació com a la manera de distribuir els continguts.

>
> - kspread_configdialog:
> 	- Completion mode: Mode de compleció? Mode d'acabament? En el diccionari
> de la EC "completion" es tradueix per conclusió, acabament, realització. -
> text completion mode: el mode de completat de text? el mode d'acabament del
> text?

"Compleció" és potser la més normativa, però la trobo forçada. Però tot és 
qüestió de costum. Ignoro quin tipus de "jurisprudència" tenim al respecte.

> 	- If this box is checked then common words which are run together will be
> considered to be spelling errors, for example <emphasis> cannot</emphasis>.
> -> Si aquest quadre està marcat llavores les paraules comuns que s'escriuen
> juntes seran considerades errors ortogràfics, per exemple <emphasis> cannot
> </emphasis>.  ¿Algun suggerimet en català similar a "cannot"?
> 	- Configure Text-To-Speech options?
>
> - kspread_basics:
> 	- &kcontrolcenter: traduït per "&centrecontrol" a basics.docbook:27
> 	- &kcontrolcenter: no traduït a basics.docbook:171
> 	- This section attempts to explain by example:
> 		Traducció existent: Aquesta secció intenta explicar per exemple
> 		No se si és: 	Aquesta secció intenta explicar amb exemples
> 				Aquesta secció intenta explicar, per exemple,
>

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list