[kdecat] Consells sobre el KTurtle

Xavier Batlle i Pèlach tevibp at wanadoo.es
Mon Dec 31 09:28:15 UTC 2007


Hola

He estat uns dies fora i ara he vist aquestes propostes.

1) avança i recula. Molt bona idea.
2) per enlloc de pera també.

i afegeixo:

hi ha l'ordre "apren" que hi falta l'accent. Suposo que inicialment no hi era 
per problemes tècnics, però si ara ens arrisquem amb una "ç" a avança, jo 
crec que ens podem arriscar amb "aprèn". Potser quan hi hagi més llibertat 
amb els àlies podrem solucionar millor aquests temes. Ho comento perquè fer 
servir "avança" ja ens obligarà als profes a tenir les màquines amb 
els "locales" i "utfs" ben configurats... ;)

per últim i només per deixar-ho sobre la taula:
canviem "imprimeix" per "escriu"?, no és gens fidel a l'original "print" però 
sí molt més natural. Ja avanço que no ho veig necessari, però aprofitant 
aquesta tanda de variacions ho volia comentar.

Tevi

El Friday 28 December 2007 18:43:37 Orestes Mas va escriure:
> A Divendres 28 Desembre 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> > Contesto entre línies (segurament per embolicar més la troca :-))
> >
> > El 28/12/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> > > Correcció d'errors
> > > ============
> > >
> > > L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser
> > > "enrere".
> > > Penso que aquesta correcció és imprescindible.
> >
> > Completament d'acord. Però hi ha una altra opció que comento
> >
> > Si hem traduït "backward" com a "enrere", el més normal seria mantenir el
> > parel·lelisme i traduir "forward" com a "endavant". Ara bé, si volem
> > evitar "endavant" i "avant" i, malgrat tot, mantenir un cert
> > paral·lelisme, podríem optar per "avança" i "recula". D'aquesta manera,
> > tenim dos imperatius, que és la manera habitual d'adreçar-se a
> > l'ordinador.
>
> Això de "recula" m'agrada! m'agrada molt, no se m'havia acudit...
> l'imperatiu és la forma lògica.
>
> > De tota manera, si no ho vols remenar tant, a mi la combinació d'"avant"
> > i "enrere" no em sembla cap catàstrofe. De fet, diria que "avant" és prou
> > habitual cap al sud (valencians, és veritat?).
>
> Bé, esperem a sentir les seves opinions, però em decanto per l'imperatiu
>
> > 2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a
> > expressions
> >
> > > del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i
> > > deixar-ho simplement com "per"?
> >
> > Perdona la meva ignorància, però... quina funció té l'ordre "for"? Si té
> > un sentit distributiu (per exemple: 2 caramels per nen), aleshores va
> > sense la "a".
>
> El "for" s'usa per crear blocs d'instruccions que es repeteixen un nombre
> determinat de vegades:
>
> for i = 1 to 10 [
>   conjunt
>   d'instruccions
>   que
>   s'executaran
>   10
>   vegades
> ]
>
> En aquest cas "i" és un comptador que es va incrementant a cada passada del
> llaç. L'operació lògica que es realitza, en català es podria enunciar
> com "des de i = 1 fins a 10", però els anglesos han usat sempre "for" i no
> pas "from"...
>
> > 3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com
> >
> > > "peracada".
> > > Proposo deixar-la com "percada".
> >
> > Aquí sí que sembla clarament distributiu. "Percada" em sembla bé.
>
> D'acord. Aleshores probablement també es podrà eliminar la "a" del "Pera",
> que a més sona a fruita :-)
>
> Gràcies Raül.
>
> Orestes.
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list