[kdecat] Consells sobre el KTurtle
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Fri Dec 28 17:43:37 UTC 2007
A Divendres 28 Desembre 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> Contesto entre línies (segurament per embolicar més la troca :-))
>
> El 28/12/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> > Correcció d'errors
> > ============
> >
> > L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser
> > "enrere".
> > Penso que aquesta correcció és imprescindible.
>
> Completament d'acord. Però hi ha una altra opció que comento
>
> Si hem traduït "backward" com a "enrere", el més normal seria mantenir el
> parel·lelisme i traduir "forward" com a "endavant". Ara bé, si volem evitar
> "endavant" i "avant" i, malgrat tot, mantenir un cert paral·lelisme,
> podríem optar per "avança" i "recula". D'aquesta manera, tenim dos
> imperatius, que és la manera habitual d'adreçar-se a l'ordinador.
Això de "recula" m'agrada! m'agrada molt, no se m'havia acudit... l'imperatiu
és la forma lògica.
> De tota manera, si no ho vols remenar tant, a mi la combinació d'"avant" i
> "enrere" no em sembla cap catàstrofe. De fet, diria que "avant" és prou
> habitual cap al sud (valencians, és veritat?).
Bé, esperem a sentir les seves opinions, però em decanto per l'imperatiu
>
> 2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a expressions
>
> > del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i
> > deixar-ho simplement com "per"?
>
> Perdona la meva ignorància, però... quina funció té l'ordre "for"? Si té un
> sentit distributiu (per exemple: 2 caramels per nen), aleshores va sense la
> "a".
El "for" s'usa per crear blocs d'instruccions que es repeteixen un nombre
determinat de vegades:
for i = 1 to 10 [
conjunt
d'instruccions
que
s'executaran
10
vegades
]
En aquest cas "i" és un comptador que es va incrementant a cada passada del
llaç. L'operació lògica que es realitza, en català es podria enunciar
com "des de i = 1 fins a 10", però els anglesos han usat sempre "for" i no
pas "from"...
>
> 3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com
>
> > "peracada".
> > Proposo deixar-la com "percada".
>
> Aquí sí que sembla clarament distributiu. "Percada" em sembla bé.
D'acord. Aleshores probablement també es podrà eliminar la "a" del "Pera", que
a més sona a fruita :-)
Gràcies Raül.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list