[kdecat] Consells sobre el KTurtle

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Sat Dec 29 00:27:33 UTC 2007


A Divendres 28 Desembre 2007, Aleix va escriure:
> On 12/28/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> wrote:
> > El KTurtle és un programa per iniciar els nanos en el món de la
> > programació, a través d'un llenguatge basat en Logo.
> >
> > Contràriament al que passa a la majoria de llenguatges de programació
> > convencionals, en el cas del logo normalment les paraules clau del
> > llenguatge es tradueixen per tal de fer-les més entenedores als infants.
> > Fer canvis en aquestes paraules clau traduïdes és delicat, perquè en
> > molts casos el canvi pot comportar que els programes ja fets i desats
> > pels usuaris deixin de funcionar. També afecta a la documentació, que ha
> > d'anar a l'uníson.
>
> Això no és del tot cert, els programes seguiran funcionant perquè, si
> no m'equivoco, es guarden en un llenguatge intermig (si li envies el
> teu programa al teu amic francès ell el veurà en francès :). Això sí,
> s'ha d'anar amb concordància amb la documentació.

Els comentaris que hi ha a les cadenes del fitxer .PO remeten a la pàgina 
http://edu.kde.org/kturtle/translator.php, i allí posa el següent:

"Choose wise, choose to last: people will use these commands to make little 
programs, if the commands (or their translations) change, their programs will 
suddenly not run anymore. This should not happen, so make good decisions."

Jo m'he cregut això, d'aquí el meu missatge. De fet, si carrego al kturtle un 
programa en català i tot seguit canvio l'idioma a anglès, les paraules clau 
deixen de reconèixer-se com a tals i el programa no funciona (vaja, que les 
ordres no es visualitzen en l'anglès). Ara bé, cal dir que les meves proves 
són el el KTurtle del kde3, perquè jo no tinc un entorn KDE4 operatiu, i per 
tant podria molt ben ser que el comportament al kde4 ja no sigui el mateix 
que el del kde3.

> > 2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a
> > expressions del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar
> > la "a" i deixar-ho simplement com "per"?
>
> Sempre he vist el for traduït com a "per". A més a més em sembla que
> s'hauria d'intentar evitar que hi hagi més d'1 paraula per comanda.
> (una pera es un fruit :).
> De totes maneres queda molt estrany "per i=0 fins 4", seria més lògic
> que fos "des_de i=0 fins_a 4".
>

Si, això ja ho he comentat en un altre missatge, però els anglesos diuen "for" 
i no pas "from". Què hi farem... qüestions històriques que no sé si en aquest 
cas és massa convenient deixar-les de banda, encara que estic d'acord amb tu 
que queda millor des_de.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list