[kdecat] Consells sobre el KTurtle

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Dec 29 12:41:31 UTC 2007


A Dissabte 29 Desembre 2007, Orestes Mas va escriure:
> A Divendres 28 Desembre 2007, Aleix va escriure:
> > On 12/28/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> wrote:
> > > El KTurtle és un programa per iniciar els nanos en el món de la
> > > programació, a través d'un llenguatge basat en Logo.
> > >
> > > Contràriament al que passa a la majoria de llenguatges de programació
> > > convencionals, en el cas del logo normalment les paraules clau del
> > > llenguatge es tradueixen per tal de fer-les més entenedores als
> > > infants. Fer canvis en aquestes paraules clau traduïdes és delicat,
> > > perquè en molts casos el canvi pot comportar que els programes ja fets
> > > i desats pels usuaris deixin de funcionar. També afecta a la
> > > documentació, que ha d'anar a l'uníson.
> >
> > Això no és del tot cert, els programes seguiran funcionant perquè, si
> > no m'equivoco, es guarden en un llenguatge intermig (si li envies el
> > teu programa al teu amic francès ell el veurà en francès :). Això sí,
> > s'ha d'anar amb concordància amb la documentació.
>
> Els comentaris que hi ha a les cadenes del fitxer .PO remeten a la pàgina
> http://edu.kde.org/kturtle/translator.php, i allí posa el següent:
>
> "Choose wise, choose to last: people will use these commands to make little
> programs, if the commands (or their translations) change, their programs
> will suddenly not run anymore. This should not happen, so make good
> decisions."
>
> Jo m'he cregut això, d'aquí el meu missatge. De fet, si carrego al kturtle
> un programa en català i tot seguit canvio l'idioma a anglès, les paraules
> clau deixen de reconèixer-se com a tals i el programa no funciona (vaja,
> que les ordres no es visualitzen en l'anglès). Ara bé, cal dir que les
> meves proves són el el KTurtle del kde3, perquè jo no tinc un entorn KDE4
> operatiu, i per tant podria molt ben ser que el comportament al kde4 ja no
> sigui el mateix que el del kde3.

Acabo de assegurar-me amb el Mauricio via IRC i aquesta frase està malament, 
tal i com diu l'Aleix, el Mauricio ha implementat una forma interna de 
guardar el codi de forma que no es depenent de la traducció.

Albert

>
> > > 2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a
> > > expressions del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient
> > > eliminar la "a" i deixar-ho simplement com "per"?
> >
> > Sempre he vist el for traduït com a "per". A més a més em sembla que
> > s'hauria d'intentar evitar que hi hagi més d'1 paraula per comanda.
> > (una pera es un fruit :).
> > De totes maneres queda molt estrany "per i=0 fins 4", seria més lògic
> > que fos "des_de i=0 fins_a 4".
>
> Si, això ja ho he comentat en un altre missatge, però els anglesos diuen
> "for" i no pas "from". Què hi farem... qüestions històriques que no sé si
> en aquest cas és massa convenient deixar-les de banda, encara que estic
> d'acord amb tu que queda millor des_de.
>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca





More information about the kde-i18n-ca mailing list