[kdecat] Consells sobre el KTurtle

Aleix aleixpol at gmail.com
Fri Dec 28 19:43:02 UTC 2007


On 12/28/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> wrote:
> El KTurtle és un programa per iniciar els nanos en el món de la programació, a
> través d'un llenguatge basat en Logo.
>
> Contràriament al que passa a la majoria de llenguatges de programació
> convencionals, en el cas del logo normalment les paraules clau del llenguatge
> es tradueixen per tal de fer-les més entenedores als infants. Fer canvis en
> aquestes paraules clau traduïdes és delicat, perquè en molts casos el canvi
> pot comportar que els programes ja fets i desats pels usuaris deixin de
> funcionar. També afecta a la documentació, que ha d'anar a l'uníson.
Això no és del tot cert, els programes seguiran funcionant perquè, si
no m'equivoco, es guarden en un llenguatge intermig (si li envies el
teu programa al teu amic francès ell el veurà en francès :). Això sí,
s'ha d'anar amb concordància amb la documentació.

>
> Ara m'he posat a acabar el KTurtle, i tinc al cap alguns canvis, de diversa
> importància. Us els explico i us demano si val la pena fer-los o no.
>
> Correcció d'errors
> ============
>
> L'ordre "backward" estava traduïda com "enrera", quan hauria d'ésser "enrere".
> Penso que aquesta correcció és imprescindible.
>
> Proposta de canvis
> ============
>
> 1) L'ordre "forward" està traduïda com "avant", que no és pas incorrecte, però
> sí molt poc usat. Proposo traduir-ho per "avança", cosa que donaria lloc a
> expressions del tipus "avança 40", per moure's 40 píxels endavant. També es
> pot traduir per "endavant", tot i que personalment m'agrada menys perquè
> comença igual que "enrere", i l'abreviatura requereix 3 lletres...
Pel que sé, versions velles de logo traduides al català feien servir
avança (abreujat com a "av")

>
> 2) L'ordre "for" està traduïda com "pera", cosa que dóna lloc a expressions
> del tipus: "pera i=1 finsa 20...". Creieu convenient eliminar la "a" i
> deixar-ho simplement com "per"?
Sempre he vist el for traduït com a "per". A més a més em sembla que
s'hauria d'intentar evitar que hi hagi més d'1 paraula per comanda.
(una pera es un fruit :).
De totes maneres queda molt estrany "per i=0 fins 4", seria més lògic
que fos "des_de i=0 fins_a 4".

>
> 3) Un cas semblant a l'anterior és l'ordre "foreach", traduïda com "peracada".
> Proposo deixar-la com "percada".
>
> En aquests dos darrers casos no estic al 100% segur de si és millor usar "per"
> o "per a". He cercat la web de l'IEC i en fan un ús indistint als seus
> documents. Algun consell? Personalment prefereixo "per" i "percada" si són
> correctes. El meu objectiu és simplificar les ordres i fer-les més "naturals"
> a la majoria de la població, evidentment sense cometre incorreccions.
Crec que percada està millor :).

>
> 4) "return" ho poso com a "tornar" o és millor deixar-ho com a "retornar"?
> Potser en aquest cas el millor és que el mot català s'assembli al més
> possible a l'anglès.
Retornar em dóna més bon karma.
>
> Qualsevol consell serà agraït.
>
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
Saps si el llenguatge de kturtle diferencia entre majuscules i
minuscules? Si fos aixi, les comandes compostes les podries posar
desDe o perCada, i ja no quedaria el mal gust de boca de que s'està
deixant alguna cosa a mitges :).

Que vagi bé!
Aleix


More information about the kde-i18n-ca mailing list