[kdecat] Es presenta un nou traductor!

Roberto Artero Sancho mornaran at gmail.com
Fri Dec 28 19:42:08 UTC 2007


El Friday, 28 de December de 2007 19:33:49 Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Roberto Artero Sancho ha escrit:
> > [...]
> > Sí, sí, ho vaig llegir a la pàgina aquesta de cat.kde.org, però clar, com
> > no podia fer el primer pas, doncs ho vaig deixar estar, i vaig veure que
> > una solució alternativa era una cosa com:
> >
> > sudo msgfmt -a 1
> > kgoldrunner.po -o /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/kgoldrunner.mo
> >
> > Supose que ho veureu en una sola línia, a mi al kmail em surt en dos
> > línies...
>
>      Aquesta ordre hauria de funcionar.
>
> > [...]
> > Ah, sobre el missatge 430, exactament com s'hauria de posar per a que
> > estigués bé? Perquè ahí si que us ho dic que no tinc ni idea de que fer
> > amb ell.
>
>      Tal com està ara sembla correcte

Perfecte

> > I una altra cosa, per a enviar la traducció es pot fer directament des de
> > kbabel, no? He vist que hi ha una opció per a enviar per correu, però per
> > si de cas he preferit preguntar primer, ja em direu si és el que jo
> > pense.
>
>      Jo mai he utilitzat aquesta opció :(
> Pots intentar de fer una prova. Si funciona hi ha premi (diuen)

Premi? Aleshores si que ho provaré, hehe.

> > I re, envie de moment el que hi ha traduït, i aquest cop si que ho envie
> > comprimit ^^.
> > [...]
>
>      Uns comentaris sobre la traducció que has enviat. He vist els
> següents problemes amb els missatges que indico. Segurament molts
> d'aquests problemes ja s'arrosseguen de versions anteriors:
>
> Missatge 5 - No hauria de ser "Barra d'eines d'edició"? En tot cas, mai
> serà "Editar" sinó "Edita" (si l'usuari es dirigeix a l'ordinador), o bé
> "Editeu" (si l'ordinador es dirigeix a l'usuari -s'utilitza la fórmula
> vós-, excepte en els jocs per nens, com és aquest cas, que s'admet el
> tuteig).

Ara ho canvie.
D'altra banda, jo primer estava traduint amb la forma vós, però després de 
veure que els missatges que ja estaven traduïts eren sempre amb "tu" doncs he 
canviat a "tu". A més, com havia vist a softcatalà que deia allò de que als 
jocs si que es pot usar...

> Missatges 129, 135, 145, 149, etc. - la forma verbal "mantín-te" és
> correcta?

Aquí tenia jo el dubte. El kbabel me la marca com a incorrecta, però ho he 
mira't a la flexió verbal d'Enric Valor i em sortia com a mantín. No sé si 
serà cosa de dialectes o què. Si em dieu una altra forma jo la posaré sense 
cap problema.

> Missatge 133 - L'article indefinit "d'un escala" hauria de ser "d'una
> escala". El verb "conseguir" no surt al diccionari: hauria de ser
> "aconseguir".

Vaja, no sé on tenia el cap xD

> Missatge 141 - Hi ha un "ves" sense accent.

Això va ser un lapsus que vaig tenir tota la tarda, ara ja els he corregit 
tots.

> Missatge 149 - Hi ha un "alli" sense accent.

Altre lapsus. El pitjor de tot és que kbabel me l'estava marcant com a 
incorrecte, hehe

> Missatge 338 i d'altres - Els "subdirectoris" ja no són subdirectoris,
> són "subcarpetes" :)

Vaja, aquesta passa a nota mental... miraré per si hi ha algun 
altre "subdirectori"

>      No he fet una revisió exhaustiva, pel que poden haver-hi d'altres
> problemes. I no et preocupis, insisteixo en que la majoria d'ells ja
> estan a la versió anterior.
>
>      Hi ha dues eines del KBabel que resolen molts d'aquests problemes:
> la verificació ortogràfica (Eines -> Ortografia) i la validació (Eines
> -> Validació). Aquesta darrera detecta problemes sintàctics, problemes
> amb els arguments, acceleradors, etiquetes, puntuació, etc.

Mmmm, no ho sabia, això. Ara vaig a fer un cop d'ull...

>      Salutacions i bona feina.

Renoi, i tant que bona feina :)

> **********************************************************************
>
>      Aquest serà amb tota probabilitat el meu darrer missatge a la
> llista d'enguany. Per tant, us desitjo a tots un bon any 2008.
>
> **********************************************************************

Igualment!

Vaja, i abans d'enviar el correu (quina sort) m'ha vingut al pensament que hi 
ha una cosa que no sé com traduir (si es pot dir així, millor seria 
adaptar...). Al missatge 114 diu:

Gooood luck!\n
Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!

I la traducció, marcada com a inexacta:

Bona sort!!\n
Ja ja ja ja ja !!!

Aleshores, de moment el que veig jo es que el "ja ja ja" s'ha d'escriure com 
a "ha ha ha" (això deia no sé on, crec que era el llibre del grau superior de 
valencià, però em sembla haver-ho vist a altres llocs), però a mi 
personalment no em convenç com a riure maligne com ho és la versió anglesa. 
Alguna idea?

En fi, de moment envie la versió que tinc ara de les traduccions (un poc més 
avançada, i amb els errors corregits, vagi a ser que algú torni a dir errors 
que ja estan corregits :)).

Que vagi bé!
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kgoldrunner.po.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 29635 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20071228/74dd03bb/attachment.bin>


More information about the kde-i18n-ca mailing list