[kdecat] Consells sobre el KTurtle
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Fri Dec 28 17:49:36 UTC 2007
A Divendres 28 Desembre 2007, Toni Pizà va escriure:
> > Si traduïm "forward" com a "avança", seria coherent traduir "return" per
> > "retorna", també amb un imperatiu.
>
> No estic d'acord, per què "retornar" implica haver estat al lloc a on
> et dirigeixes amb anterioritat, i en el cas del KTurtle pots anar cap
> enrere i arribar a un lloc nou. Crec que "enrere" és una traducció
> adient.
Toni, en aquest cas no hi té res a veure, perquè "return" no s'usa per moure
la tortuga (el llapis) sinó que s'usa dins d'un subprograma per retornar el
control de l'execució al programa principal. És una ordre de control de flux
lògic del programa, no pas de dibuix.
"Return" està tan universalment acceptat en aquest sentit que si es disposa en
català d'un mot semblant val la pena usar-lo. La discussió és si ha de ser
infinitiu o imperatiu, i el Raül té raó quan fa notar que el conveni que usem
generalment els traductors de programari és emprar l'imperatiu quan l'usuari
dóna ordres a l'ordinador.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list