[kdecat] Es presenta un nou traductor!

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Dec 28 01:22:45 UTC 2007


A Dimecres 26 Desembre 2007, Roberto Artero Sancho va escriure:
> A veure, de moment he avançat un poc el kgoldrunner, i així em dieu que tal
> està traduït. El problema es que no se si enviant-lo adjunt arribarà...
> Bé, jo ho envie i si veig que no arriba ja em dieu com pujar-lo (estic molt
> verd amb açò de les llistes de correu, no se si es nota, hehe).

Avui he parlat amb el Leo (administrador de la llista) per tal que apugi una 
mica el límit de la mida dels adjunts. No hi hauria d'haver problema en 
enviar fitxers .PO de mida moderada, tot i que una bona pràctica és 
enviar-los comprimits.

>
> Per cert, he provat de compilar les traduccions que tenia per a
> ficar-me-les al kde4 i veure com van quedant, però em donava un error així:

Perquè no proves de fer un "msgfmt" senzillet?

msgfmt --statistics -o <nomdelfitxer.mo> nomdelfitxer.po

I després el .mo el poses al lloc adient del teu sistema per tal que trobi la 
traducció (desconec el lloc en una openSUSE).

> En fi, a veure si arriba bé la traducció i em dieu com està la cosa.
> Adéu!

El fitxer que has enviat sembla que és pràcticament el que hi ha al SVN (jo 
només hi trobo una diferència de 14 missatges. N'estàs segur que era aquest 
el que volies enviar?

Les cadenes modificades entre la versió que envies i la de HEAD (que 
presumiblement has traduït tu) jo no hi veig cap error. Si de cas potser he 
notat que et caldria respectar més la longitud dels missatges originals, 
introduint retorns de carro als llocs adients per tal que la mida de la frase 
en català s'assembli a la de l'anglesa. Però no em facis molt de cas en això, 
podria ser cosa del meu visor de "diffs".

Potser comentar que en el missatge 430 com que els textos català i anglès 
tenen longituds diferents segurament hi haurà problemes de desaliniament 
entre la capçalera (text del missatge) i les columnes de puntuacions quan es 
presentin per pantalla, segons si el tipus de lletra és proporcional o no. Es 
pot corregir jugant amb el nombre d'espais entre els textos, però no hi ha 
manera de saber-ho si no és provant la traducció sobre el programa mateix.

També en el missatge 12 hi veig el mot "alcançar" que no he trobat en el GREC 
ni en l'Alcover-Moll. Jo ho canviaria per "atrapar".

Ah! I em penso que el nom del "Language-Team" de la capçalera l'hem de posar 
en anglès (hauria de ser "Catalan" en lloc de "Català"). No n'estic del tot 
segur, però jo ho faig així.

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list