[kdecat] Es presenta un nou traductor!

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Dec 26 01:05:17 UTC 2007


En/na Orestes Mas ha escrit:
> A Dimarts 25 Desembre 2007 19:13, Roberto Artero Sancho va escriure:
>> Hola!
>> Després de pensar-m'ho durant un temps he decidit que vull col·laborar amb
>> la traducció de KDE, ja que com que no sé programar, tinc poca traça per a
>> les coses de dibuix i el que si que tinc són ganes d'ajudar al projecte
>> d'alguna manera, doncs sols em quedava la traducció. Així que ací em teniu,
>> disposat a traduir el que faça falta.
>> I per a que sapigueu un poc sobre mi, estudie filologia anglesa a la
>> Universitat Jaume I, sóc de l'Alcora (ja haureu notat que era de les terres
>> de Castelló per la forma d'escriure, hehe) i utilitze opensuse.
>> I re, espere que em digueu alguna cosa i començaré a traduir el que siga.
>> Adéu!
> 
> Hola Roberto! Benvingut.

Hola, benvingut,

> [...] 
> 
> 1) Acabar els mòduls principals de KDE (tot allò que no comença 
> per "playground" ni per "extragear" de la pàgina 
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/ca/index.php, és a dir:
> 
> kdeedu (*)
> kdegames (*)
> kdesdk
> kdevelop
> kdewebdev
> koffice (*)

El KOffice, fins el 30/04/2008 no hi haurà una nova versió
(http://wiki.koffice.org/index.php?title=KOffice2/Schedule), per tant,
hi ha temps.

> 
> Només considero essencials els marcats amb asterisc, perquè els altres són 
> usats principalment per desenvolupadors, que acostumen a saber anglès.
> 
> 2) Dels paquets "extragear-" n'hi ha alguns d'imprescindibles (per l'ús que la 
> ent en fa) que caldria traduir. Em refereixo per exemple a:
> 
> digikam, amb els kipi-plugins
> amarok
> k3b
> 
> Sobre això darrer veig que el PO del digikam en català sí que és al SVN, però 
> ni l'amarok ni el k3b hi són. S'haurien de crear i fer el msgmerge del .PO 
> del kde3 amb el .POT del kde4, revisar el merge i acabar-los. No sembla molta 
> feina: per exemple, acabo de fer el msgmerge al meu PC i la cosa dóna:
> 
> amarok: 1747 missatges traduïts, 244 traduccions difuses, 141 missatges no 
> traduïts.
> 
> k3b: 1607 missatges traduïts, 102 traduccions difuses, 47 missatges no 
> traduïts.

El 23/12 es va publicar una nova versió del digikam, que va agafar la
traducció de trunk (l10n-kde3). La versió del digikam del KDE4 s'espera
  durant el maig-juny del 2008. Per tant, també tenim temps.

Suposo que per l'amarok i el k3b la situació deu ser semblant.

> [...]
> 
> Què us sembla a vosaltres? I a tu, Roberto, alguna d'aquestes coses t'atrau 
> especialment més que la resta?

Recordeu que hi ha la web de l'equip (http://cat.kde.org/), on s'explica
la manera de començar. I qualsevol dubte que quedi el podem solucionar a
la llista.

Si em permets un consell, jo m'iniciaria amb la secció kdegames, que és
força assequible. De totes maneres, si prefereixes traduir o revisar
qualsevol altre secció o programa, endavant. Només cal que avisis a la
llista per evitar col·lisions.

     Josep Ma.

> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list