[kdecat] Es presenta un nou traductor!
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Dec 25 23:02:54 UTC 2007
A Dimarts 25 Desembre 2007 19:13, Roberto Artero Sancho va escriure:
> Hola!
> Després de pensar-m'ho durant un temps he decidit que vull col·laborar amb
> la traducció de KDE, ja que com que no sé programar, tinc poca traça per a
> les coses de dibuix i el que si que tinc són ganes d'ajudar al projecte
> d'alguna manera, doncs sols em quedava la traducció. Així que ací em teniu,
> disposat a traduir el que faça falta.
> I per a que sapigueu un poc sobre mi, estudie filologia anglesa a la
> Universitat Jaume I, sóc de l'Alcora (ja haureu notat que era de les terres
> de Castelló per la forma d'escriure, hehe) i utilitze opensuse.
> I re, espere que em digueu alguna cosa i començaré a traduir el que siga.
> Adéu!
Hola Roberto! Benvingut.
Ets el més semblant a un regal de nadal que ha rebut aquesta llista de correu,
haha.
Bé, el cas és que fa uns dies que volia escriure un correu a la llista per
veure si entre tots ens acabem d'organitzar de cara al llançament del KDE 4,
i el teu correu m'ha donat l'excusa.
Algunes de les tasques que cal fer (o seria interessant de fer) són:
1) Acabar els mòduls principals de KDE (tot allò que no comença
per "playground" ni per "extragear" de la pàgina
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/ca/index.php, és a dir:
kdeedu (*)
kdegames (*)
kdesdk
kdevelop
kdewebdev
koffice (*)
Només considero essencials els marcats amb asterisc, perquè els altres són
usats principalment per desenvolupadors, que acostumen a saber anglès.
2) Dels paquets "extragear-" n'hi ha alguns d'imprescindibles (per l'ús que la
ent en fa) que caldria traduir. Em refereixo per exemple a:
digikam, amb els kipi-plugins
amarok
k3b
Sobre això darrer veig que el PO del digikam en català sí que és al SVN, però
ni l'amarok ni el k3b hi són. S'haurien de crear i fer el msgmerge del .PO
del kde3 amb el .POT del kde4, revisar el merge i acabar-los. No sembla molta
feina: per exemple, acabo de fer el msgmerge al meu PC i la cosa dóna:
amarok: 1747 missatges traduïts, 244 traduccions difuses, 141 missatges no
traduïts.
k3b: 1607 missatges traduïts, 102 traduccions difuses, 47 missatges no
traduïts.
3) Actualment (segons les estadístiques, vaja) el KDE s'utilitza
majoritàriament dins d'una distribució kubuntu o openSUSE. Hi ha aplicacions
específiques d'aquestes distribucions que estaria bé traduir. Per exemple, el
guidance en el cas de kubuntu. L'openSUSE no me'l conec, però suposo que
passarà quelcom de semblant. De tota manera, com que això és específic de
cada distribució, no hauria de ser la nostra prioritat com a col·lectiu.
4) La documentació, sempre la eterna documentació (per la meva banda espero
posar-me amb la del kdeedu quan acabi la IGU)
Vist el panorama, gairebé diria que el més urgent és donar un cop de mà al
Rafael amb el Koffice, que està una mica endarrerit (queden 3.800 cadenes per
traduir o revisar).
Què us sembla a vosaltres? I a tu, Roberto, alguna d'aquestes coses t'atrau
especialment més que la resta?
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list