[kdecat] Delete

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Dec 9 17:04:12 UTC 2007


A Diumenge 09 Desembre 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Raül Garrigasait ha escrit:
> > I acabo d'adonar-me que "remove" s'ha traduït indistintament per
> > "elimina" o "suprimeix", però mai per "esborra":
> >
> > http://ca.open-tran.eu/suggest/remove
> >
> > L'opció que triem no em preocupa gaire (tot i que jo em decanto per
> > "esborra"), però crec que sí que val la pena triar-ne una i unificar
> > aquest embolic.
> >
> > Així doncs: "suprimeix" o "esborra"? És una qüestió de gust: què
> > preferiu?
>
>      Com molt be dius, és una qüestió de gust, i de coherència afegiria
> jo. Sembla que a la llista hi ha més consens per traduir "delete" per
> "esborra". Ara bé, cal tenir en compte que:
>
> a) tindrem una traducció particular respecte a d'altres equips de
> traducció (Gnome, Debian, etc.) que tradueixen "delete" per "suprimir"
>
> b) la tecla de supressió (Supr), en anglès "Delete key", és una excepció
> a la regla general i continua amb el mateix nom.
>
>      Tothom d'acord?

No :-)

Crec que depen del context, no se vosaltres, però jo "esborro" fitxers 
però "elimino" entrades d'una llista.

A més a més, personalment, crec que els usuaris no són TAN inútils com per no 
entendre esborra<->elimina indistintament i tirant més lluny crec que una de 
les nostres tasque es demostrar la varietat del llenguatge i encara que és 
correcte forçar la uniformitat dintre d'un mateix programa no crec que sigui 
totalment necessari tenir una uniformitat total de traducció entre paraules 
que realment són sinònimes.

Albert


>
>      Si en un parell de dies no hi ha objeccions, actualitzo la web i
> ens posem a revisar les traduccions de kDE4.
>
> > [...]





More information about the kde-i18n-ca mailing list