[kdecat] Pregunta per a lingüistes/traductors professionals
Raül Garrigasait
rgarrigasait at gmail.com
Tue Dec 4 15:48:07 UTC 2007
> >
> > Jo tampoc no l'he vist mai presentat com a tal. En general, es considera
> > una perífrasi verbal (estar + gerundi), formalment equiparable a anar +
> > gerundi, continuar + gerundi, etc.
>
> Aleshores què cal fer? es tradueix com a present continu, encara que no
> existeixi com a tal?
I si ho deixem en "present"? Com que en català no hi ha una oposició
estricta entre "present simple" i "present continu" (a diferència de
l'anglès, on la diferència és clara i obligatòria), ho deixaria en
"present". Però repeteixo que tot depèn del context: podria ser que la
traducció que proposo fos un disbarat...
R
>
> > > > > Past progressive
> > > >
> > > > Equival al nostre "pretèrit imperfet".
> > >
> > > Però el "past progressive" "had been running" jo el traduiria com
> "havia
> > > estat
> > > corrent", i si fos pretèrit imperfet seria "corria", que no té massa a
> > > veure,
> > > no?
> >
> > El "past progressive" és "I was running". És a dir, en general correspon
> a
> > "jo corria".
>
> Ah. Aleshores sóc jo que m'he fet un embolic en aquest cas. Disculpeu.
>
> Orestes
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20071204/7e143620/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list