<br><br><div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>><br>> Jo tampoc no l'he vist mai presentat com a tal. En general, es considera
<br>> una perífrasi verbal (estar + gerundi), formalment equiparable a anar +<br>> gerundi, continuar + gerundi, etc.<br><br>Aleshores què cal fer? es tradueix com a present continu, encara que no<br>existeixi com a tal?
</blockquote><div><br><br>I si ho deixem en "present"? Com que en català no hi ha una oposició estricta entre "present simple" i "present continu" (a diferència de l'anglès, on la diferència és clara i obligatòria), ho deixaria en "present". Però repeteixo que tot depèn del context: podria ser que la traducció que proposo fos un disbarat...
<br><br>R<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">><br>> > > > Past progressive<br>> > ><br>> > > Equival al nostre "pretèrit imperfet".
<br>> ><br>> > Però el "past progressive" "had been running" jo el traduiria com "havia<br>> > estat<br>> > corrent", i si fos pretèrit imperfet seria "corria", que no té massa a
<br>> > veure,<br>> > no?<br>><br>> El "past progressive" és "I was running". És a dir, en general correspon a<br>> "jo corria".<br><br>Ah. Aleshores sóc jo que m'he fet un embolic en aquest cas. Disculpeu.
<br><br>Orestes<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>